<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401</id><updated>2012-02-15T23:37:40.561-08:00</updated><category term='Deutsch'/><category term='Nederlands'/><category term='Français'/><category term='Old Norse'/><category term='Destructivism'/><category term='Tractatus Logico-Philosophicus'/><category term='Icelandic'/><category term='Crossroads Café'/><category term='History of languages'/><title type='text'>Destructivism</title><subtitle type='html'>All statements are true in some sense, false in some sense, meaningless in some sense, true and false in some sense, true and meaningless in some sense, false and meaningless in some sense, and true and false and meaningless in some sense.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>23</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-5630161477323167218</id><published>2009-01-29T03:45:00.000-08:00</published><updated>2009-01-29T06:29:18.265-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='History of languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><title type='text'>Vier woorden ( grappig,schitterent,weer,nodig)</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;01. grappig&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;funny, enjoyable.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;grap&lt;/strong&gt;: (naamwoord) joke, fun.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;grappen&lt;/strong&gt;: (Werkwoord) to joke, to be funny.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;etimologie&lt;/strong&gt;: Ik heb werkelijk geen idee waar het vandaan komt, misschen was het woord "grap/grappen" over het "&lt;strong&gt;grasp&lt;/strong&gt;" eens gaan, hmmm, misschen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;02. schitterent&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;gorgeous, brilliant.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;schitteren&lt;/strong&gt;: (Werkwoord) to shine, to glitter.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;schittering&lt;/strong&gt;: (naamwoord) shine, glitter.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;schijn&lt;/strong&gt;: (naamwoord) shine, glimmering.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;etymologie&lt;/strong&gt;: Het woord moet van "&lt;strong&gt;schijn&lt;/strong&gt;" komen, i.e. van het Oergermaans &lt;strong&gt;*skinanan&lt;/strong&gt; komen, zoals het Oudhoogduits &lt;strong&gt;skinan&lt;/strong&gt;, Oernoords en Oudfries &lt;strong&gt;skina&lt;/strong&gt;, Engels &lt;strong&gt;shine&lt;/strong&gt;, Duits &lt;strong&gt;scheinen&lt;/strong&gt;, Gotisch &lt;strong&gt;skeinan&lt;/strong&gt; :"to shine, appear"), Uit het Proto-Indo-Europees &lt;strong&gt;*skai-&lt;/strong&gt; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;03. weer&lt;/strong&gt;: (Bijwoord)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;again, back. (nog een keer).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;etymologie&lt;/strong&gt;: Uit het Oudhoogduits &lt;strong&gt;widar&lt;/strong&gt;, ook het Oudsaksisch &lt;strong&gt;*withar&lt;/strong&gt; .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;04. nodig&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;necessary, needed. (&lt;strong&gt;nodig hebben&lt;/strong&gt;: to need)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;etymologie&lt;/strong&gt;: Uit het Middelnederlands &lt;strong&gt;nood,&lt;/strong&gt; Oudengels &lt;strong&gt;nied&lt;/strong&gt; (West-Saksisch), &lt;strong&gt;ned&lt;/strong&gt; "necessity, compulsion, duty," uit het Oergermaans &lt;strong&gt;*nauthis&lt;/strong&gt; (cf. Oernoors &lt;strong&gt;nauðr&lt;/strong&gt;, OudFries &lt;strong&gt;ned&lt;/strong&gt;, Duits &lt;strong&gt;Not&lt;/strong&gt;, Ijslands &lt;strong&gt;not&lt;/strong&gt;, Gotisch &lt;strong&gt;nauþs&lt;/strong&gt; "need").&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-5630161477323167218?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/5630161477323167218/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/vier-woorden-grappigschitterentweernodi.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5630161477323167218'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5630161477323167218'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/vier-woorden-grappigschitterentweernodi.html' title='Vier woorden ( grappig,schitterent,weer,nodig)'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-6608457787018476692</id><published>2009-01-28T02:59:00.000-08:00</published><updated>2009-01-29T06:28:14.471-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='History of languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><title type='text'>Twee Woorden(even en voorstallen )</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;01.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;even&lt;/strong&gt;: (Bijwoord) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;zonder moeite , in korte tijd. (shortly, briefly. 短暂的，简短的。)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;etimologie&lt;/strong&gt;: Ik denk dat het Nederlandse even een cognaat van het Engelse even is, nog dit is in heel wat Germaanse talen terug te vinden, zoals in het Duits (&lt;strong&gt;eben&lt;/strong&gt;), Oernoords en Ijslands (&lt;strong&gt;jafn&lt;/strong&gt;), Gotisch (&lt;strong&gt;ibns&lt;/strong&gt;), Zweeds (&lt;strong&gt;även&lt;/strong&gt;). 'Even' duidt indertijd aan "gelijk" op "niveau-", nu is het nog niet duidelijk welke de pracies definitie van even was.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;02.&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;voorstellen&lt;/strong&gt;: (Werkwoord) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1. een plan voorleggen, het voorleggen van een idee aan iemand. (to propose, to present. 提出，建议。)&lt;br /&gt;Ik dacht eerst dat het niet zoveel voorstelde. — I thought at first that it didn't matter too much.&lt;br /&gt;2. het geven van een beeld van iets&lt;br /&gt;De Egyptische goden werden als mensen met dierenhoofden voorgesteld. — The Egyptian gods were depicted as humans with animal heads.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;stellen&lt;/strong&gt;: (Werkwoord) to position; place; to state, to put forward&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;etymoligie&lt;/strong&gt;: I can't do this in Dutch so far, since the root "sta-" is such a difficult stem which has great influence in almost all Indo-European languages. to give a quick sense of its origin, I'll refer to some confered words in English here.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;stele&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;"upright slab,"&lt;/em&gt; usually inscribed, 1820, from Greek &lt;strong&gt;stele&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"standing block, slab,"&lt;/em&gt; related to &lt;strong&gt;stellein&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"to set in order, arrange,"&lt;/em&gt; from PIE &lt;strong&gt;*stel-&lt;/strong&gt;. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;systole&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;"periodic contraction of the heart and arteries,"&lt;/em&gt; 1578, from Greek &lt;strong&gt;systole&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"contraction,"&lt;/em&gt; from &lt;strong&gt;syn-&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"together"&lt;/em&gt; + stem related to &lt;strong&gt;stellein&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"to put, send"&lt;/em&gt;. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;stall&lt;/strong&gt;: &lt;em&gt;"place in a stable for animals,"&lt;/em&gt; Old English &lt;strong&gt;steall&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"place where cattle are kept, place, position,"&lt;/em&gt; from Proto-Germanic &lt;strong&gt;*stallaz&lt;/strong&gt; ( Old Norse &lt;strong&gt;stallr&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"pedestal for idols, altar,"&lt;/em&gt; Old Frisian &lt;strong&gt;stal&lt;/strong&gt;, Old High German &lt;strong&gt;stall&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"stand, place, stable, stall,"&lt;/em&gt; German &lt;strong&gt;Stall&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"stable,"&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;Stelle&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"place"&lt;/em&gt;), earlier &lt;strong&gt;*stalnaz-&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;*stathlo-&lt;/strong&gt;, from PIE base &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;*sta-&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;"to stand"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; (cf. Greek &lt;strong&gt;stellein&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"to set in order, arrange, equip;"&lt;/em&gt; ). The word passed into Romanic languages (cf. It. &lt;strong&gt;stallo&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"place,"&lt;/em&gt; &lt;strong&gt;stalla&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"stable;"&lt;/em&gt; Old French &lt;strong&gt;estal&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"place, position, stand, stall,"&lt;/em&gt; French &lt;strong&gt;étal&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"butcher's stall"&lt;/em&gt;). Several meanings, including that of &lt;em&gt;"a stand for selling"&lt;/em&gt; (c.1250, implied in &lt;strong&gt;stallage&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"tax levied for the privilege of erecting a stall at a market or fair"&lt;/em&gt;), are from (or influenced by) Old French &lt;strong&gt;estal&lt;/strong&gt;. Meaning &lt;em&gt;"partially enclosed seat in a choir"&lt;/em&gt; is attested from c.1400; that of &lt;em&gt;"urinal in a men's room"&lt;/em&gt; is from 1967. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gestalt&lt;/strong&gt;, from German &lt;strong&gt;Gestaltqualität&lt;/strong&gt; (1890, introduced by German philosopher Christian von Ehrenfels, 1859-1932), from Middle High German &lt;strong&gt;gestalt&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"form, configuration, appearance,"&lt;/em&gt; abstracted from &lt;strong&gt;ungestalt&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"deformity,"&lt;/em&gt; noun use of adjactive &lt;strong&gt;ungestalt&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; "misshapen,"&lt;/em&gt; from &lt;strong&gt;gestalt&lt;/strong&gt;, obsolete pp. of &lt;strong&gt;stellen&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;"to place, arrange."&lt;/em&gt; As a school of psychology, it was founded c.1912. &lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-6608457787018476692?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/6608457787018476692/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/twee-woordeneven-en-voorstallen.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/6608457787018476692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/6608457787018476692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/twee-woordeneven-en-voorstallen.html' title='Twee Woorden(even en voorstallen )'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-8671938153620979794</id><published>2009-01-13T00:54:00.000-08:00</published><updated>2009-01-14T00:33:42.383-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Icelandic'/><title type='text'>Nokkur ný orð</title><content type='html'>01. &lt;strong&gt;þröngur&lt;/strong&gt;: (lýsingarorð) nerrow, crowded, difficult.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: norræna &lt;strong&gt;þröngr&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#333399;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofna: enska &lt;strong&gt;throng&lt;/strong&gt;; þýska &lt;strong&gt;Drang&lt;/strong&gt;; danska/norska: &lt;strong&gt;trang&lt;/strong&gt;;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dæmi:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Gangstéttin er þröng. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hann er þröngur. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Þetta var ansi þröngt.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;02. &lt;strong&gt;gata&lt;/strong&gt;: (nafnorð kvenkyn) street; road; path. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: norræna &lt;strong&gt;gata&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofna: enska &lt;strong&gt;gait&lt;/strong&gt;; norska: &lt;strong&gt;gate&lt;/strong&gt;; sænska &lt;strong&gt;gata&lt;/strong&gt;; þýska &lt;strong&gt;Gasse&lt;/strong&gt;; danska &lt;strong&gt;gade&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dæmi:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Þessi gata er þröng, gatan heitir Pósthússtræti. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;03. &lt;strong&gt;torg&lt;/strong&gt;: (nafnorð hvorugkyn) city square.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: Þetta orð er komið úr slavneskum &lt;strong&gt;tъrgъ&lt;/strong&gt; (trg). Það eru ekki mörg lánsorð í germönske sem eru úr slavneskum málum. Slavneskt mál hafa meiri áhrif á Jiddíska en öðrum. Meðal þessara orða eru: enskt &lt;strong&gt;vodka&lt;/strong&gt;, (úr &lt;strong&gt;водка&lt;/strong&gt;) sem er mjög vel kunnugt; Þýskt &lt;strong&gt;Grenze&lt;/strong&gt; ok hollenskt &lt;strong&gt;grens&lt;/strong&gt; eru úr &lt;strong&gt;граница&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;granica&lt;/strong&gt;); Enskt &lt;strong&gt;quark&lt;/strong&gt; (kotasæla), þýskt &lt;strong&gt;Quark&lt;/strong&gt; eru sænskt &lt;strong&gt;kvark&lt;/strong&gt; eru af sama stofni og slavneskt &lt;strong&gt;twaróg&lt;/strong&gt;;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofna: finnska &lt;strong&gt;tori&lt;/strong&gt;; sænska &lt;strong&gt;torg&lt;/strong&gt;; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Dæmi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Geng ég um torg í borg. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ég bý rétt hjá þessu torgi. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Þetta er mjög fallegt torg og nokkrar fallegar byggingar or kirkjur.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;04. &lt;strong&gt;Lækjartorg&lt;/strong&gt;: (brook-square) Lækjartorg er torg í Miðborg Reykjavíkur í Kvosinni sunnan við Reykjavíkurhöfn. Torgið er við gatnamót Bankastrætis, Lækjargötu og Austurstrætis. Við torgið stendur meðal annars Héraðsdómur Reykjavíkur í gamla Landsbankahúsinu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;a href="http://lh4.ggpht.com/_gmN_WKbkSMs/Ro6AufiI02I/AAAAAAAAABM/-4OngLPIdAM/s720/torg-3.jpg"&gt;&lt;img style="WIDTH: 557px; HEIGHT: 449px; CURSOR: hand" border="0" alt="" src="http://lh4.ggpht.com/_gmN_WKbkSMs/Ro6AufiI02I/AAAAAAAAABM/-4OngLPIdAM/s720/torg-3.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;05. &lt;strong&gt;Lækur&lt;/strong&gt;: (nafnorð karlkyn) brook, stream. (inflection: &lt;strong&gt;lækjar&lt;/strong&gt;: of brook; til dæmi: hérna er tré á lækjar bakka.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06. &lt;strong&gt;þýða&lt;/strong&gt;: (sagnorð/veik beyging + þolfall) 1. translate(snúa); 2. mean, signify(merkja); 3. be of use(gagna)&lt;br /&gt;Dæmi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Geturðu þýtt þetta fyrir mig? -- Could you translate this for me?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hvernig þýðirðu þetta orð? -- How do you translate this word?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hvað þýðir þetta orð? -- What does this word mean?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Hvað á þetta að þýða? -- What's the meaning of this?&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Það þýðir ekkert. -- It is of no use.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;07. &lt;strong&gt;ekki lengur&lt;/strong&gt;: no longer, any more.&lt;br /&gt;Dæmi:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ég er ekki lengur nemandi / kanari / bílstjóri / blaðamatur / sölustjóri / ritari / háskólanemi / leikari / málari / trésmíur / lögfræðingur / leikstjóri / lögreglustjóri / ratvirki ...&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;08. &lt;strong&gt;lengi&lt;/strong&gt;: long.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: norræna &lt;strong&gt;lengi&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofna: Dænska &lt;strong&gt;længe&lt;/strong&gt;; norska &lt;strong&gt;lenge&lt;/strong&gt;; sænska &lt;strong&gt;länge&lt;/strong&gt;; færeyska &lt;strong&gt;leingi&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09. &lt;strong&gt;stytta&lt;/strong&gt;: (nafnorð kvenkyn) statue, pillar, help, add.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: dænskt &lt;strong&gt;støtte&lt;/strong&gt;; Middle Low German &lt;strong&gt;stutte&lt;/strong&gt; (support; staff, stick). Þetta komið ekki rétt frá rómönskum tungumálum, i.e. latneskt &lt;em&gt;statuō&lt;/em&gt;, en er það mjög skyldt orðunum eins og germönsk &lt;strong&gt;stand&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;stall&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofna: ...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10. &lt;strong&gt;stytta&lt;/strong&gt;: (sagnorð/veik beyging + þolfall) shorten, abbreviate.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: norræna &lt;strong&gt;stytta&lt;/strong&gt; (&lt;strong&gt;stynta&lt;/strong&gt;)/&lt;strong&gt;stuttr&lt;/strong&gt;. (stuttur: lýsingarorð: short)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofni: enska &lt;strong&gt;stint&lt;/strong&gt;; þýska &lt;strong&gt;stutzen&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11. &lt;strong&gt;ríkisstjórn&lt;/strong&gt;: (nafnorð kvenkyn) state/national government. Orðið &lt;strong&gt;ríkis&lt;/strong&gt; er eignarfall, (&lt;strong&gt;ríki&lt;/strong&gt;) þýðir "of states, of kingdom. ".&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Orðsifjafræði: Orðið ríki er af sama stofni og enska orðið &lt;strong&gt;rich&lt;/strong&gt;, þýska &lt;strong&gt;reich&lt;/strong&gt;, hollenska &lt;strong&gt;rijk&lt;/strong&gt;. (power and wealth), fyrst var fengið að láni úr keltneskum málum, forn-írska &lt;strong&gt;rig&lt;/strong&gt;, og gaulverska -&lt;strong&gt;rix&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12. &lt;strong&gt;áður&lt;/strong&gt;: before, previously.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13. &lt;strong&gt;fangelsi&lt;/strong&gt;: (nafnorð karlkyn) prison. &lt;strong&gt;fangelsa&lt;/strong&gt;: (sagnorð + þolfall) imprison; &lt;strong&gt;fangi&lt;/strong&gt;: (nafnorð karlkyn) prisoner; &lt;strong&gt;fanga&lt;/strong&gt;: (sagnorð + þolfall) seize, capture;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Oeðsifjafræði: norræna &lt;strong&gt;fanga&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Samstofni: enska &lt;strong&gt;fang&lt;/strong&gt;; þýska &lt;strong&gt;fangen&lt;/strong&gt;; holleska &lt;strong&gt;vangen&lt;/strong&gt;; sænska &lt;strong&gt;få&lt;/strong&gt;; forn-frísneska &lt;strong&gt;fā&lt;/strong&gt;; &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-8671938153620979794?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/8671938153620979794/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/nokkur-n-or.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8671938153620979794'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8671938153620979794'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2009/01/nokkur-n-or.html' title='Nokkur ný orð'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh4.ggpht.com/_gmN_WKbkSMs/Ro6AufiI02I/AAAAAAAAABM/-4OngLPIdAM/s72-c/torg-3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-5459068499150741999</id><published>2008-12-10T06:28:00.000-08:00</published><updated>2008-12-12T21:08:31.868-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Crossroads Café'/><title type='text'>Crossroads Café, 4-6</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;4.&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Worker: Hoe gaat u dit café noem&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;?&lt;br /&gt;[Worker: What are you going to call this place? ] &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Victor: Ik weet het niet. Dat is een ander probleem. Mijn chef &lt;strong&gt;neem&lt;span style="color:#339999;"&gt;t&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;net ontslag&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;[Victor: I don't know. That is another problem. My chef just quit.] &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Woord voor woord: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Worker: How go you this café &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;to&lt;/span&gt;-name?&lt;br /&gt;Victor: I know it hot. That is an other problem. My chef take&lt;span style="color:#339999;"&gt;s&lt;/span&gt; just resignation.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;nemen&lt;/strong&gt; v. : to take. &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Here we got something interesting. there were M.E. nimen and O.E. niman cognate with Dutch &lt;strong&gt;nemen&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(and German &lt;strong&gt;nehmen&lt;/strong&gt;, English &lt;strong&gt;nim&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;numb&lt;/strong&gt;)&lt;/span&gt;. But later in Middle age, it was replaced by take. there are two roots in Germanic languages for this reference, 1) &lt;strong&gt;nem-,&lt;/strong&gt; West-Germanic &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Danish &lt;strong&gt;nemme&lt;/strong&gt;)&lt;/span&gt;; 2)&lt;strong&gt; taka&lt;/strong&gt;, North-Germanic &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Old Norse/Icelandic: &lt;strong&gt;taka/tek&lt;/strong&gt;; Swed. &lt;strong&gt;ta/tag&lt;/strong&gt;; Goth. tekan; Irish &lt;strong&gt;tóg&lt;/strong&gt;.)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;net&lt;/strong&gt;: adv. : just (nearly); just (recently).&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ontslag&lt;/strong&gt; n. : discharge;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;ont- &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;prefix : (non-seperatable)&lt;br /&gt;1)to strip off/away that which is referred to by the stem;&lt;br /&gt;2)to add the connotation that the action referred to by the stem is non-repeatable; i.e., to make the verb which follows become the diametrically opposite of frequentative, as it were. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;slag&lt;/strong&gt; m. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(plural &lt;strong&gt;slag&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, diminutive &lt;strong&gt;slag&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;je&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;)&lt;/span&gt; : blow, knock; battle; beat, stroke, pulsation.&lt;br /&gt;slag, akin to English "&lt;strong&gt;slay&lt;/strong&gt;" and "&lt;strong&gt;slog&lt;/strong&gt;":&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;O.E. &lt;strong&gt;slean&lt;/strong&gt; "to smite," also "to kill with a weapon", from P.Gmc. &lt;strong&gt;slakhanan&lt;/strong&gt;, from base "&lt;strong&gt;slog&lt;/strong&gt;- "to hit" (O.Fris. &lt;strong&gt;sla&lt;/strong&gt;, Dan. &lt;strong&gt;slaa&lt;/strong&gt;, Du. &lt;strong&gt;slaan&lt;/strong&gt;, Ger. &lt;strong&gt;schlagen&lt;/strong&gt;, Goth. &lt;strong&gt;slahan&lt;/strong&gt; "to strike"), from PIE base from base &lt;strong&gt;slak&lt;/strong&gt;- "to strike" (cf. M.Ir. pp. &lt;strong&gt;slactha&lt;/strong&gt; "struck," slacc "sword"). Modern Ger. cognate &lt;strong&gt;schlagen&lt;/strong&gt; maintains the original sense of "to strike." Meaning "overwhelm with delight" preserves some of the wider rangeof meanings that the word once had, including also "to strike a spark" (O.E.).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;So, this stem is relating to: 1. metal-stuff (hit-stuff); 2. contact; 3. hard; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;ontslag nemen&lt;/strong&gt;: quit, resign. out-field to-take. to retreat? a nice phrase&lt;u size="2"&gt;. &lt;/u&gt;&lt;u size="2"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/u&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;5.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Een vrouw &lt;strong&gt;solliciteert&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;naar&lt;/strong&gt; een &lt;strong&gt;baan&lt;/strong&gt;.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A woman applies for a job.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Can't find the word &lt;strong&gt;solliciteert&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;solliciteren&lt;/strong&gt; in Wiktionary, but it's obviously of Latin origine, relating to the modern Engish &lt;strong&gt;solicit&lt;/strong&gt;, (and solution), meaning request, appeal. &lt;span style="font-size:85%;"&gt;( &lt;strong&gt;sollicitare&lt;/strong&gt; "stir, disturb, later look after", from &lt;strong&gt;sollicitus&lt;/strong&gt; "agitated, anxious, punctilious", literally "thoroughly moved", from &lt;strong&gt;sollus&lt;/strong&gt; "whole, entire" + past participle of &lt;strong&gt;ciere&lt;/strong&gt; "to shake, excite, cite, to put in motion"). &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;naar&lt;/strong&gt; prep. : to, towards in time, (space, consequence, purpose etc.)&lt;br /&gt;Derived terms: &lt;strong&gt;naar&lt;span style="color:#339999;"&gt;toe&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt; &lt;/span&gt;(toe, to ); &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;er&lt;/span&gt;naar&lt;/strong&gt; (to it/them); &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;daar&lt;/span&gt;naar&lt;/strong&gt; (thereto); &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;hier&lt;/span&gt;naar&lt;/strong&gt; (hereto)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;baan&lt;/strong&gt; m. and f. (plural banen, diminutive baantje)&lt;br /&gt;1. road, way&lt;br /&gt;2. track, lane&lt;br /&gt;3. job, professional occupation&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;ban&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; v. (baande, past part. gebaand): to make way, clear the road （开路） (Danish: &lt;strong&gt;bane&lt;/strong&gt; c. ; German: &lt;strong&gt;Bahn&lt;/strong&gt; f. ; Norwegian: &lt;strong&gt;bane&lt;/strong&gt; m. )&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;6.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Een man solliciteert naar een baan. (...)&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-5459068499150741999?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/5459068499150741999/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/crossroads-caf-4-6.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5459068499150741999'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5459068499150741999'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/crossroads-caf-4-6.html' title='Crossroads Café, 4-6'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-8108512485990137813</id><published>2008-12-10T03:22:00.000-08:00</published><updated>2008-12-10T06:56:33.126-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Crossroads Café'/><title type='text'>Crossroads Café, 1-3</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Dialogue &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;*&lt;a href="http://www.learndutch.org/Lesson1/who/audio/victor.au"&gt;Victor Brashov de café eigenaar&lt;/a&gt; (Victor Brashovthe café owner)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;1. &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Victor(to the picture of Eva): Dit restaurant was jouw idee, Eva. Hoe wil je het &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;noem&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;en&lt;/span&gt;? &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;[Victor(to the picture of Eva): This restaurant was your idea, Eva. What do you want to call it?&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;woord voor woord: &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Victor(to the picture of Eva): This restaurant was your idea, Eva. How want you it &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;to&lt;/span&gt;-name&lt;/span&gt;?&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;note1.1:&lt;br /&gt;there be no such an auxiliary verb "&lt;strong&gt;do&lt;/strong&gt;" in Dutch, English was once the same as Dutch, no auxiliary like do, and no differenciation between present simple and continuous. &lt;/div&gt;e.g. in the KJV Bible:&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;My son, hear the instruction of thy father, and&lt;strong&gt; forsake not&lt;/strong&gt; the law of thy mother &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;(Proverbs, chapter 1-8) &lt;/div&gt;note1.2:&lt;br /&gt;the pronouns (Persoonlijke Voornaamwoorden) is a little more involved, three notifications here:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;1) familiar and polite forms; (e.g. je vs. u) &lt;/li&gt;&lt;li&gt;2) weak (clitic) and strong forms. (e.g. je vs. jou) &lt;/li&gt;&lt;li&gt;3) Regional variations. (e.g. North vs. South/ Nederlands vs. Flemish) &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;the possessive pronouns are:&lt;br /&gt;&lt;table cellspacing="5" cellpadding="5" width="90%" align="center" border="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="prhead" valign="top" width="50%"&gt;&lt;strong&gt;English &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="prhead" valign="top"&gt;&lt;strong&gt;Dutch &lt;/strong&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;my &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;mijn &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;your &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;je /&lt;span class="klein"&gt;[marked]&lt;/span&gt; jouw &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(week/strong)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;your &lt;span class="klein"&gt;[formal]&lt;/span&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;uw &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(used as both formal and informal in Flanders)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;his &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;zijn &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(also "to be")&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;her &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;haar &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(not much used)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;its &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;zijn &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;our &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;ons/onze &lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;your &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;jullie/je &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(op Nederlands)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="pren" valign="top"&gt;their &lt;/td&gt;&lt;td class="prdu" valign="top"&gt;hun &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(also can be personal pron. as "ze" ,not much used)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;strong&gt;Your: Je / jouw&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;If want to stress that the object is owned by you, one use &lt;em&gt;&lt;strong&gt;jouw&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;instead of &lt;em&gt;&lt;strong&gt;je&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. This is the only possessive pronoun with a marked and un unmarked version. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;table class="gray" cellspacing="0" width="90%" align="center"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="gray" valign="top" width="20%"&gt;unmarked&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gray" valign="top" width="40%"&gt;&lt;strong&gt;Je&lt;/strong&gt; wekker heeft ons &lt;u&gt;allemaal&lt;/u&gt; wakker gemaakt.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="i" valign="top"&gt;&lt;strong&gt;Your&lt;/strong&gt; alarm clock woke us &lt;u&gt;all&lt;/u&gt; up.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;p&gt;&lt;p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;tr&gt;&lt;ul&gt;&lt;p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;td class="gray" valign="top"&gt;&lt;p&gt;marked&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;ul&gt;&lt;p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;td class="gray" valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;Jouw&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; wekker (niet mijn wekker) heeft ons allemaal wakker gemaakt. &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;ul&gt;&lt;p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;td class="i" valign="top"&gt;&lt;p&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;Your&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt; alarm clock (not my alarm clock) woke us all up. &lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/tr&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="center"&gt;2. &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cook: U weet niet wat u &lt;span style="color:#339999;"&gt;doet&lt;/span&gt; ! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Cook: You don't know what you're doing !] &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Victor: Ik weet dat ik &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;het restaurant&lt;/span&gt; over twee dagen &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;open&lt;/span&gt;. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Victor: I know (that) I'm opening the restaurant in two days.] &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Woord voor woord:&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cook: You know not what you &lt;span style="color:#339999;"&gt;do&lt;/span&gt; ! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Victor: I know that I &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;the restaurant&lt;/span&gt; in two days &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;open&lt;/span&gt;. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;note2.1:&lt;br /&gt;Here comes the most interesting word order for me so far, though Dutch maintains V2 of Germanic languages, when in a clause like such, the verb of a subclause is always put at the end, as far as I know, it's in the form of such:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="center"&gt;a subclause: SUBJECT OBJECT something else VERB. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;The basic order of a Dutch main clause is as follows:&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;subject finite verb time manner place other verbs&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;note2.2:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;doet&lt;/strong&gt; : 2nd/3rd person singular present of &lt;strong&gt;doen&lt;/strong&gt; (to-do).&lt;br /&gt;singular/plural past: &lt;strong&gt;deed&lt;/strong&gt;/&lt;strong&gt;ded&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;;&lt;br /&gt;past participle: &lt;strong&gt;hebben gedaan&lt;/strong&gt;;&lt;br /&gt;present participle: &lt;strong&gt;do&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;end&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;do&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ende&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (why they look so much like the present participle in Portugês??). &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;3.&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cook: Zoek een &lt;span style="color:#000000;"&gt;an&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ere&lt;/span&gt; kok ! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Cook: Find ano&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;&lt;strong&gt;th&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;er cook! ] &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Woord voor woord: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Cook: Seek (for) an other cook !&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;note3.1:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;zoeken&lt;/strong&gt; v. : to seek for, to search for.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;see&lt;span style="color:#339999;"&gt;k&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;span style="font-size:85%;"&gt;From Old English &lt;strong&gt;se&lt;span style="color:#339999;"&gt;c&lt;/span&gt;an&lt;/strong&gt;, cognate with Proto-Germanic &lt;strong&gt;so&lt;span style="color:#339999;"&gt;kj&lt;/span&gt;anan&lt;/strong&gt;, from Proto-Indo-European &lt;strong&gt;sa&lt;span style="color:#339999;"&gt;g-&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (track down). Cognate with Old Frisian &lt;strong&gt;sē&lt;span style="color:#339999;"&gt;k&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt;, Old Saxon &lt;strong&gt;so&lt;span style="color:#339999;"&gt;ki&lt;/span&gt;an&lt;/strong&gt; (Dutch &lt;strong&gt;zoe&lt;span style="color:#339999;"&gt;k&lt;/span&gt;en&lt;/strong&gt;), Old High German *&lt;strong&gt;suo&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;hh&lt;/span&gt;an&lt;/strong&gt; [German *&lt;strong&gt;su&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ch&lt;/span&gt;en]&lt;/strong&gt;, Old Norse &lt;strong&gt;sœ&lt;span style="color:#339999;"&gt;kj&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt; [Swedish &lt;strong&gt;sö&lt;span style="color:#339999;"&gt;k&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt;]; and with Latin &lt;strong&gt;sa&lt;span style="color:#339999;"&gt;g&lt;/span&gt;ire&lt;/strong&gt; (sense by smell), Old Irish &lt;strong&gt;sai&lt;span style="color:#339999;"&gt;g&lt;/span&gt;im&lt;/strong&gt; (seek).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(The Old High German consonant shift happened in early medieval led to more allien form of some Germanic-rooted words for other users of west Germanic languages. the sounds of &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;hh&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ch&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, is much different from &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;k(c)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, and &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;g&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;note3.2:&lt;br /&gt;I noticed that if a pair of words, in English and Dutch, are cognated to an Old Norse word with the letter &lt;strong&gt;ð/þ&lt;/strong&gt; , in most cases, &lt;strong&gt;ð/þ&lt;/strong&gt; evolves into &lt;strong&gt;th&lt;/strong&gt; in English, and &lt;strong&gt;d&lt;/strong&gt; in Dutch: &lt;/p&gt;&lt;table class="gray" cellspacing="0" width="80%" align="center" border="1"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="gray" valign="top" width="20%"  style="color:#ffffbb;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="b" valign="top" width="40%" bg style="color:#ffffbb;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;English &lt;/strong&gt;(Old English)&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="b" valign="top" width="40%" bg style="color:#ffffbb;"&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Dutch&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffdd;"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;ökk&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(þakka v.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;ing&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;essi&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;ekkja v.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffdd;"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;th&lt;/span&gt;ank (&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;anc)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;th&lt;/span&gt;ing (&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;ing)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;th&lt;/span&gt;ese/&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;th&lt;/span&gt;is (&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;ās/&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;es)&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;th&lt;/span&gt;ink/(&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;þ&lt;/span&gt;encan)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffdd;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;ank&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;ing&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;eze/&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;it&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;d&lt;/span&gt;enken&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffee;"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;fa&lt;span style="color:#339999;"&gt;ð&lt;/span&gt;ir&lt;br /&gt;mó&lt;span style="color:#339999;"&gt;ð&lt;/span&gt;ir&lt;br /&gt;(um*)-ni&lt;span style="color:#339999;"&gt;ð&lt;/span&gt;r&lt;br /&gt;e&lt;span style="color:#339999;"&gt;ð&lt;/span&gt;a/annarr&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffee;"&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;fa&lt;span style="color:#339999;"&gt;th&lt;/span&gt;er(fa&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;er)&lt;br /&gt;mo&lt;span style="color:#339999;"&gt;th&lt;/span&gt;er(mo&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;er)&lt;br /&gt;benea&lt;span style="color:#339999;"&gt;th&lt;/span&gt;(bīneo&lt;span style="color:#339999;"&gt;þ&lt;/span&gt;an)&lt;br /&gt;o&lt;span style="color:#339999;"&gt;th&lt;/span&gt;er(ō&lt;span style="color:#339999;"&gt;þ&lt;/span&gt;er)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class="gray" valign="top"  style="color:#ffffee;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;va&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;er&lt;br /&gt;moe&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;er&lt;br /&gt;bene&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;en&lt;br /&gt;an&lt;span style="color:#339999;"&gt;d&lt;/span&gt;er&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;*"&lt;strong&gt;bī&lt;/strong&gt;" in Old English cognate with English "&lt;strong&gt;by&lt;/strong&gt;", and Dutch "&lt;strong&gt;bij&lt;/strong&gt;", representing the second syllable of Proto-Indo-European *&lt;strong&gt;ambʰi&lt;/strong&gt; (“‘around’”) (Latin &lt;strong&gt;ambi&lt;/strong&gt;, Ancient Greek &lt;strong&gt;αμφι&lt;/strong&gt;, Old English &lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;ymb(e)&lt;/strong&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;*&lt;strong&gt;ambʰi &lt;/strong&gt;from Proto-Germanic &lt;strong&gt;umbi&lt;/strong&gt;, from Proto-Indo-European &lt;strong&gt;h₂mbʰi&lt;/strong&gt; (“‘around’”). Cognate with Dutch &lt;strong&gt;om&lt;/strong&gt;, German &lt;strong&gt;um&lt;/strong&gt;, Old Norse &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;um&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-8108512485990137813?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/8108512485990137813/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/crossroads-caf-1-3.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8108512485990137813'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8108512485990137813'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/crossroads-caf-1-3.html' title='Crossroads Café, 1-3'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-7014129502629708067</id><published>2008-12-09T02:11:00.000-08:00</published><updated>2008-12-09T04:06:03.215-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Crossroads Café'/><title type='text'>I'm still not crazy enough.</title><content type='html'>So, I'm going to learn Dutch in real sense.&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Voila mon premier cours en ligne sur la, bonne chance pour moi !!!&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.learndutch.org/Lesson1/cover/index.html"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Leer Nederlands in Crossroads Café&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Learn Dutch in Crossroads Café &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;1. Dit is het verhaal van hard werkende, vastberaden mensen die samenkomen in een klein buurtrestaurant genaamd Crossroads Café,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;2. Deze mensen maken langzaam een geslaagd buurtrestaurant.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;3. In 26 lessen vertelt Crossroads Café de successen en de mislukkingen, de vreugden en het verdriet,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;4. en vooral de leerervaringen van de eigenaar van het café,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;5. de mensen die er werken, hun gezinnen, vrienden, bekenden, buren,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;6. en de mensen met wie zij moeten samenwerken om succes te hebben in hun werk en hun levens.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;7. Het verhaal is soms leuk, soms verdrietig, maar altijd onderhoudend.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;8. Crossroads Café is de juiste plaats om Nederlands te leren.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;9. Het verhaal maakt deel uit van het Crossroads Café programma om Engels als tweede taal te leren,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10. maar op internet kun je ook Nederlands leren.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11. Wij wensen je een heleboel plezier.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;12. Zoek uit wie is wie in dit verhaal. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 500px; CURSOR: hand; HEIGHT: 314px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://www.planetware.com/i/photo/antwerp-antwerpen-anvers-be005.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;1. This is the story of hardworking, determined people who come together at a small neighborhood restaurant called Crossroads Café.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;2. These people slowly create a successful neighborhood restaurant. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;3. In 26 lessons Crossroads Café tells the successes and the failures, the joys and the sadness,&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;4. and especially the learning experiences of the owner of the café, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;5. the people who work in it, their families, friends, acquaintances, neighbors, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;6. and the people they must cooperate with to be successful in their work and in their lives. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;7. The story is sometimes funny, sometimes sad, but always entertaining.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;8. Crossroads Café is the right place to learn Dutch. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;9. The story is part of the Crossroads Café program to learn English as a second language, &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;10. but on the Internet you can also learn Dutch.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;11. We wish you a lot of fun.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;12. Find out Who's in This Story&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-7014129502629708067?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/7014129502629708067/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/im-still-not-crazy-enough.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7014129502629708067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7014129502629708067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/12/im-still-not-crazy-enough.html' title='I&apos;m still not crazy enough.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-7918056684703205085</id><published>2008-11-17T14:37:00.000-08:00</published><updated>2008-11-17T17:36:15.245-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nederlands'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tractatus Logico-Philosophicus'/><title type='text'>Traktaat over de logische filosofie (français, Nederlands)</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;Une Traduction Française:&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;p&gt;Les aphorismes : &lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Le monde est tout ce qui est le cas. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Ce qui est le cas, le fait, est l'existence d'états de chose.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;L'image logique des faits est la pensée. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;La pensée est la proposition pourvue de sens. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;La proposition est une fonction de vérité des propositions élémentaires.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;La forme générale de la fonction de vérité est : [p, ξ, N(ξ)]. C'est la forme générale de la proposition. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Sur ce dont on ne peut parler, il faut garder le silence.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;The world is everything which is the case.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Which is the case, the fact, is the existence of states of things.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The logical image of the facts is the thought.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The thought is the proposition provided with sense.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The proposition is a function of truth of elementary propositions.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The general form of the function of truth is: [p, ξ, N(ξ)]. This is the general form of the proposition.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;About what one can't speak, He must keep (guard) the silence.&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;Voilà la traduction anglaise est de moi, C'est bien amusant. Le français est une langue romane, pas germanique, mais les textes mot-pour-mot entre les deux s'accorde bien dans ce cas ici--meilleur que la traduction entre le néerlandais et l"anglais. Ce ne sont pas des mots mais des situations de mots, alors l’odre des mots dans la phrase. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Le langue parlée par les Français ressemble plus à l'anglais . Pour les 300 années suivant la conquête normande en 1066, les rois de l'Angleterre ne parlaient que le français. Un grand nombre de mots français étaient assimilés dans l'anglais ancien qui perdit beaucoup de ses inflexions pour donner le moyen anglais (Middle English). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Et français moderne est une langue où l'odre des mots, quoique, partiellement libre, c'est peutêtre qussi pourquoi la situation est agréable ici avec des mots français.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Een vertaling in het Nederlands :&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Traktaat over de logische filosofie) De zeven basisuitspraken zijn:&lt;/p&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;De wereld is alles wat het geval is. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Wat het geval is (een feit) is het bestaan van standen van zaken. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Het logische beeld van de feiten is de gedachte. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;De gedachte is een betekenisvolle zin. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;De zin is een waarheidsfunctie van elementaire zinnen. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;De algemene vorm van een waarheidsfunctie is: . Dit is de algemene vorm van een zin. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Waar men niet over spreken kan, daarover moet men zwijgen. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;Grammar-term&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Glossary: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;woord&lt;/strong&gt; {so}: [en.] word; [de.] &lt;strong&gt;Wort&lt;/strong&gt;; [ja.]言葉( &lt;strong&gt;ことば &lt;/strong&gt;kotoba), 単語 ( &lt;strong&gt;たんご,&lt;/strong&gt;tango); [is.] &lt;strong&gt;orð&lt;/strong&gt;; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;uit&lt;/span&gt;spraak&lt;/strong&gt; {sv/sm}: [en.] pronunciation; [de.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Aus&lt;/span&gt;sprache&lt;/strong&gt;; [ja.] 发音, 発音(&lt;strong&gt;はつおん&lt;/strong&gt;); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;fram&lt;/span&gt;burður&lt;/strong&gt;(forth-birth). &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;lid&lt;/span&gt;woord&lt;/strong&gt; (member-word){so}: [en.] article; [de.] Artikel; [ja.] 冠詞(&lt;strong&gt;かんし&lt;/strong&gt;, kanshi); [is.] &lt;strong&gt;greinir&lt;/strong&gt; (wings, arms). &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;paald&lt;/strong&gt; lidwoord--definite article--&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;stimmte&lt;/strong&gt; Artikel--定冠詞(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;てい&lt;/span&gt;かんし&lt;/strong&gt;,&lt;span style="color:#336666;"&gt; tei&lt;/span&gt;kanshi)--&lt;strong&gt;ákveðinn&lt;/strong&gt; greinir. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;be&lt;span style="color:#003333;"&gt;paald&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt; &lt;/span&gt;pp. of &lt;strong&gt;be&lt;span style="color:#003333;"&gt;palen&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {werkwoord} = to determine; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;paal&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;{mannelijk} = post, pile, pole, stake &lt;strong&gt;stimmen&lt;/strong&gt; {verb} = to tune, to be correct. &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Stim&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {Substantiv} = voice. &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;kveð&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt; {sagnorð} = to say, to pronunce, to intone.)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;on&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;bepaald lidwoord--&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;in&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;definite article--&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;un&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;bestimmter Artikel-- &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;不&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;定冠詞(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ふ&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;てい&lt;/span&gt;かんし&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;fu&lt;/span&gt;t&lt;span style="color:#336666;"&gt;ei&lt;/span&gt;kanshi)--&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ó&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;ákveðinn greinir. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;zelf&lt;/span&gt;standig naamwoord/&lt;span style="color:#336666;"&gt;sub&lt;/span&gt;stantief&lt;/strong&gt; {so}: [en.]noun; [de.] Substantiv; [ja.] Japanese: 名詞(&lt;strong&gt;めいし&lt;/strong&gt;,meishí); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;nafn&lt;/span&gt;orð&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ge&lt;/span&gt;slacht/genus&lt;/strong&gt;{so} : [en.] gender ; [ja.] 性 (&lt;strong&gt;せい&lt;/strong&gt;sei) ; [de.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Ge&lt;/span&gt;schlecht&lt;/strong&gt; ; [is.] &lt;strong&gt;kyn&lt;/strong&gt; . &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;geslacht&lt;/strong&gt;, het pp. van &lt;strong&gt;slachten&lt;/strong&gt;{werkwoord} = slaughter)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;mann&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;elijk&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {so}: [en.] masculine; [de.] maskulin; [ja.] 男性(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;だん&lt;/span&gt;せい&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#336666;"&gt;dan&lt;/span&gt;sei ); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;karl&lt;/span&gt;kyn&lt;/strong&gt; . &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;vrouw&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;elijk&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {so}: [en.]feminine; [de.] feminin. [ja.] 女性(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;じょ&lt;/span&gt;せい&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#336666;"&gt;joo&lt;/span&gt;sei); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;kven&lt;/span&gt;kyn&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;on&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;zijd&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ig&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {so}: [en.] neuter; [de.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;säch&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;lich&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ; [ja.] 中性(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ちゅう&lt;/span&gt;せい&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#336666;"&gt;chū&lt;/span&gt;sei); [is.]&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;hvorug&lt;/span&gt;kyn&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;zijde&lt;/strong&gt; {sv}= side)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;enkel&lt;span style="color:#336666;"&gt;voud&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;{so}: [en.] singular; [de.] Singular [ja.] 単数形(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;たん&lt;/span&gt;すう-けい&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#336666;"&gt;tan&lt;/span&gt;sū-kei); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ein&lt;/span&gt;tala&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;enkel&lt;/strong&gt; = only, sole. )&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;meer&lt;span style="color:#336666;"&gt;voud&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;{so}: [en.] plural; [de.] Plural; [ja.] 複数形(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ふく&lt;/span&gt;すう-けい&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#336666;"&gt;fuku&lt;/span&gt;sū-kei); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;fleir&lt;/span&gt;tala&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;meer&lt;/strong&gt; = more, comp. van &lt;strong&gt;veel&lt;/strong&gt;. )&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ver&lt;/span&gt;buig&lt;span style="color:#336666;"&gt;ing&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {sv}: [en] declension; [de.] Deklination; [ja.] &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;語形&lt;/span&gt;変化(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ごけい&lt;/span&gt;へんか&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;gokei&lt;/span&gt; hénka), &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;格&lt;/span&gt;変化(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;かく&lt;/span&gt;へんか&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;kaku&lt;/span&gt; hénka); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;fall&lt;/span&gt;beyg&lt;span style="color:#336666;"&gt;ing&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; , &lt;strong&gt;beyg&lt;span style="color:#336666;"&gt;ing&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (kvenkyn). &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;ver&lt;span style="color:#000000;"&gt;buig&lt;/span&gt;en&lt;/strong&gt; {werkwoord}: warp/inflect; &lt;strong&gt;buigen&lt;/strong&gt; {werkwoord}: bend/ bow; ) &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;naam&lt;span style="color:#336666;"&gt;val&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {sm}: [en.] case/namefall^^; [de.] Kasus; [ja] ~格 (~かく, ~kaku); [is.] ~fall. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;eerste&lt;/strong&gt; (1st)&lt;strong&gt; naam&lt;span style="color:#336666;"&gt;val&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;/nominatief {sf}: [en.] nominative; [de.] Nominativ; [ja.] 主&lt;span style="color:#336666;"&gt;格&lt;/span&gt;(&lt;strong&gt;しゅ&lt;span style="color:#336666;"&gt;かく&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, shu&lt;span style="color:#336666;"&gt;kaku&lt;/span&gt;); [is.] &lt;strong&gt;nefni&lt;span style="color:#336666;"&gt;fall&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;vierde&lt;/strong&gt; (4th) naamval/accusatief {sm}: [en.] accusative; [de.] Akkusativ; [ja.] &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;対&lt;/span&gt;格(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;たい&lt;/span&gt;かく&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;tai&lt;/span&gt;kakú); [is.] &lt;strong&gt;þol&lt;span style="color:#336666;"&gt;fall&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;þol&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt; {sagnorð}: to endure; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;þol&lt;/span&gt;mynd&lt;/strong&gt; : passive voice; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;þol&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; : endurance)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;derde&lt;/strong&gt; (3rd) naamval/ datief {sm}: [en.] dative; [de.] Dativ; [ja.]&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;与&lt;/span&gt;格(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;よ&lt;/span&gt;かく&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;yo&lt;/span&gt;kaku); [is.] &lt;strong&gt;þágu&lt;span style="color:#336666;"&gt;fall&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; . &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;þág&lt;/span&gt;a&lt;/strong&gt; {sagnorð}: to accept. )&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;tweede&lt;/strong&gt; (2nd) naamval/genitief {sm}: [en.] genitive; [de.] Genitiv; [ja.] &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;属&lt;/span&gt;格(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ぞっ&lt;/span&gt;かく&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;zo&lt;/span&gt;kkakú), &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;生&lt;/span&gt;格(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;せい&lt;/span&gt;かく&lt;/strong&gt;, &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;sei&lt;/span&gt;kakú); [is.] &lt;strong&gt;eign&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ar&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;fall&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;eign&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {nafnorð}: property; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;eign&lt;/span&gt;ar&lt;/strong&gt; : of possession[gen.]; )&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;adjectief&lt;/strong&gt; {so}: [en.] adjective; [de.] Adjektiv; [ja.] 形容&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;詞&lt;/span&gt;の(&lt;strong&gt;けいよう&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;し&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;の, keiyō&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;shi&lt;/span&gt; no); [is.] &lt;strong&gt;lýsing&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ar&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;orð&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;lýsing&lt;/strong&gt;{kven./nafn.}: description/Beschreibung; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;lýsing&lt;/span&gt;ar&lt;/strong&gt; : of description)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Voor&lt;span style="color:#336666;"&gt;zet&lt;/span&gt;sel&lt;/strong&gt; {so}: [en.] preposition; [de.] Präposition; [ja.] 前置&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;詞&lt;/span&gt;(&lt;strong&gt;ぜんち&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;し&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, zenci&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;shi&lt;/span&gt;). [is.]&lt;strong&gt;for&lt;span style="color:#336666;"&gt;sentn&lt;/span&gt;ing&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;zet&lt;/strong&gt; {so} set, move; &lt;strong&gt;zetten&lt;/strong&gt; {ww}: to set down/ to put down; &lt;strong&gt;voor&lt;span style="color:#000000;"&gt;zet&lt;/span&gt;ten&lt;/strong&gt; {ww}:to place in front, fore-set. )&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;bij&lt;/span&gt;woord&lt;/strong&gt; {so} : [en.]adverb; [de.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Um&lt;/span&gt;stand&lt;span style="color:#336666;"&gt;s&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;wort&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;; [ja.] &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;副&lt;/span&gt;詞(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ふく&lt;/span&gt;し&lt;/strong&gt;,&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;fuku&lt;/span&gt;shi) ; [is.] &lt;strong&gt;atviksorð&lt;/strong&gt;. &lt;span style="color:#666666;"&gt;(&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;bij&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {vz}: with, at. &lt;strong&gt;Um&lt;span style="color:#000000;"&gt;stand&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {sm}:cricumstance, an event, "about-stand"; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;atvik&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {no}: event, incident; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;atvik&lt;/span&gt;s&lt;/strong&gt; : of event; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;atvik&lt;/span&gt;sliður&lt;/strong&gt; (karlkyn): adverbial.)&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;spraak&lt;span style="color:#336666;"&gt;kunst&lt;/span&gt;/grammatica&lt;/strong&gt; {sv}: een systeem van regels en principes voor het schrijven en spreken van een taal.&lt;span style="color:#666666;"&gt; (&lt;strong&gt;kunnst&lt;/strong&gt; : art)&lt;/span&gt; [de.] Grammatik; [ja.] &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;文&lt;/span&gt;法 (&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ぶん&lt;/span&gt;ぽう&lt;/strong&gt;, bunpō); [is.] &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;mál&lt;/span&gt;fræði&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;Pronoun&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Glossary:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dutch demonstrative pronouns&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;het&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;1. (3-person sg. onzijdig, subjective): &lt;strong&gt;it&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Het is laat. — It is late.&lt;br /&gt;----Het klopt niet. — It's not right.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;2. (3-person sg. onzijdig objective): &lt;strong&gt;it&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;----Ik doe het later wel. — I'll do it later on.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Ik hoop het. — I hope so.&lt;br /&gt;----Ik doe het als jij het wilt. — I'll do it if you want me to.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dat &lt;/strong&gt;(relative): &lt;strong&gt;Who, which, that&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Ik ken een meisje dat dat kan. — I know a girl who can do that.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A preceding comma may alter the meaning of a clause starting with a demonstrative adjective.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;"Het boek, dat wit was, gaf ik terug" &lt;strong&gt;vs.&lt;/strong&gt; "Het boek dat wit was, gaf ik terug":&lt;br /&gt;"The book, which was white, (by the way), I returned," &lt;strong&gt;vs.&lt;/strong&gt; "The white book I returned."&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dat&lt;/strong&gt; (conjunction) : &lt;strong&gt;that&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Ik zag dat het goed was — I saw that it was well&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;deze&lt;/strong&gt; (demonstrative) "de"pronoun referring to a thing or a person, closer by: &lt;strong&gt;this, these&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;deze boom — this tree ;deze vrouw — this woman ;deze vensters — these windows&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;die &lt;/strong&gt;(demonstrative) :"de-" pronoun referring to a thing or a person, further away: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;that, those&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;die boom — that tree; die vrouw — that woman; die vensters — those windows&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;die&lt;/strong&gt; (relative) : &lt;strong&gt;Who, which, that.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Ik ken iemand die dat kan. — I know somebody who can do that.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;A preceding comma may alter the meaning of a clause starting with a demonstrative adjective. Compare the following sentences:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Alle arbeiders die staken zullen op sancties moeten rekenen. “All employees that strike will have to count with sanctions.”&lt;br /&gt;----Alle arbeiders, die staken, zullen op sancties moeten rekenen. “All employees, that are striking, will have to count with sanctions.”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;In the first sentence, only the striking employees will have to count with sanctions. In the second sentence, it is presupposed that all employees are supporting the strike, and will all suffer under the sanctions.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dit &lt;/strong&gt;(demonstrative) "het" pronoun referring to a thing or a person, closer by: &lt;strong&gt;this&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;dit huis — this house; dit kind — this child; Wat is dit? — what is this?&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;zulk&lt;/strong&gt; (demonstrative, pl. &lt;strong&gt;zulk&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): &lt;strong&gt;such&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;zelfd &lt;/strong&gt;(demonstrative): &lt;strong&gt;the same.&lt;/strong&gt; When used as an adjective, either definite article may be prepended to &lt;strong&gt;zelfd&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Specifically, &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;de&lt;/span&gt;zelfd&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; is used for masculine and feminine words, while &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;het&lt;/span&gt;zelfd&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; is used for neuter words. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dutch indefinite pronouns&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;het &lt;/strong&gt;(Indefinite pronoun): &lt;strong&gt;it &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Het regent alweer. — It's raining again.&lt;br /&gt;----Hoe gaat het? — How are you?&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;enkele&lt;/strong&gt; (Indefinite pronoun);&lt;strong&gt; a few&lt;/strong&gt; (alternate form of &lt;strong&gt;enkel&lt;/strong&gt;); &lt;strong&gt;some&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;niets&lt;/strong&gt; (Indefinite pronoun); &lt;strong&gt;nothing&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dutch interrogative pronouns&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;hoe&lt;/strong&gt;: how; &lt;strong&gt;wiens&lt;/strong&gt;: whose; &lt;strong&gt;welke&lt;/strong&gt; : what/which; &lt;strong&gt;waar&lt;span style="color:#336666;"&gt;om&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: for-what/why/pourquoi. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Dutch relative pronouns&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;wie&lt;/strong&gt;: who: &lt;strong&gt;wien: &lt;/strong&gt;whose; &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;het&lt;/span&gt;geen&lt;/strong&gt; : which; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;uit &lt;/strong&gt;{vz} : out of, from; {adj} : out, off, over, finished.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;uit&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;{ww}: to utter, to express .&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;spraak&lt;/strong&gt; {sv}: speech&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;uit&lt;/span&gt;spraak&lt;/strong&gt; {sv}: (pl. &lt;strong&gt;uitspaken&lt;/strong&gt;) sentence; verdict; assertion; pronunciation.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;basis&lt;span style="color:#336666;"&gt;uit&lt;/span&gt;spak&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {sv/pl.}: basic sentences. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;De zeven basisuitspraken zijn:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;The seven basic sentences are:&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;ge&lt;/span&gt;val&lt;/strong&gt; {so}: case (&lt;strong&gt;val&lt;/strong&gt; {so}: fall; &lt;strong&gt;vallen&lt;/strong&gt;{ww}: fall; &lt;strong&gt;in &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ieder&lt;/span&gt; geval&lt;/strong&gt;: in &lt;span style="color:#ff6666;"&gt;any&lt;/span&gt; case.) &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;1. De wereld is alles wat het geval is.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;The world is all that the case is. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(het) &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;staan&lt;/strong&gt; {so}: existence&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;staan&lt;/strong&gt; {ww}: to exist ;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;bestaan uit&lt;/strong&gt; : to consist of ;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;staan&lt;/strong&gt; (class 6 stronh verb): to stand; to be (only in some contexts, use zijn if you're not sure)&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;zaak&lt;/strong&gt; {sv} (plural: &lt;strong&gt;zaken&lt;/strong&gt;): (general term with which one indicates a thing or a concept that is not a person) thing, matter.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Het is voor de gemeente ook een lastige zaak. — For the municipality it is also a cumbersome matter. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;2. Wat het geval is (een feit) is het bestaan van standen van zaken.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;What the case is (a fact) is the existence of things. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;3. Het logische beeld van de feiten is de gedachte.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;The logical picture of the facts is the thought. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;tek&lt;span style="color:#000000;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {so} (plural &lt;strong&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;s&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, diminutive &lt;strong&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;tje&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): sign, signal .&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {ww}: to draw (by pencil). to sign (short for &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;onder&lt;/span&gt;tekenen&lt;/strong&gt;) .&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;en&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {ww}: to mean .&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;is&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {sm} (plural &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;is&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;sen&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, diminutive &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;is&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;je&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): meaning .&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;be&lt;/span&gt;teken&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;is&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;voll&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; {adj}: meaningful.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;zin&lt;/strong&gt; (plural &lt;strong&gt;zin&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;nen&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, diminutive &lt;strong&gt;zin&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ne&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;tje&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): (spaakkunst) sentence; intention; meaning, significance; proposition.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----Wat is de zin van het leven? — What is the meaning of life?&lt;br /&gt;----Dat heeft geen zin. — There's no point.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;4. De gedachte is een betekenisvolle zin.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;The thought is a meaningful proposition.&lt;/span&gt; &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;5. De zin is een waarheidsfunctie van elementaire zinnen. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;The proposition/sentence is a truth-function of elementary propositions. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;6. De algemene vorm van een waarheidsfunctie is: [p, ξ, N(ξ)] . Dit is de algemene vorm van een zin.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;The general form of a truth-function is : [p, ξ, N(ξ)]. This is the general form of a proposition. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;zwijgen&lt;/strong&gt; {ww}: be silent, shut up; keep silent. (Cognate with German &lt;strong&gt;schweigen&lt;/strong&gt; ‘to be silent’”&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;z&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;wij&lt;/span&gt;gen--&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;sch&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;wei&lt;/span&gt;gen&lt;/strong&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;7. Waar men niet over spreken kan, daarover moet men zwijgen.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;What on not about speek can, thereof must one keep silent. &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Well, no wonder Dutch got the reputation of being a neat language.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-7918056684703205085?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/7918056684703205085/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/traktaat-over-de-logische-filosofie.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7918056684703205085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7918056684703205085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/traktaat-over-de-logische-filosofie.html' title='Traktaat over de logische filosofie (français, Nederlands)'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-3387395305376076367</id><published>2008-11-13T07:19:00.000-08:00</published><updated>2008-11-17T14:52:51.891-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tractatus Logico-Philosophicus'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Deutsch'/><title type='text'>Tractatus Logico-Philosophicus, Deutsch</title><content type='html'>&lt;span style="color:#333333;"&gt;Ludwig proposed 7 Proposition in his &lt;strong&gt;Tractatus Logico-Philosophicus&lt;/strong&gt;, which is notorious for its obscurity in denotation, and plainness in sentential structure. The verb: be (&lt;strong&gt;sein&lt;/strong&gt;), and nominative nouns made up most sentences in this little book. Time for wordplay, have fun.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Die Deutsche Vorlage :&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Die Welt ist alles, was der Fall ist.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Das logische Bild der Tatsache ist der Gedanke.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der Elementarsätze.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Die allgemeine Form der Wahrheitsfunktion ist: [p, ξ, N(ξ)]. Dies ist die allgemeine Form des Satzes.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;strong&gt;Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Articles:&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;* conjugation f = {X1,X2,X3 X1 = nominative(N), accusative(A), dative(D), genitive(G); X2 = singular(S), plural(P); X3 = masculine(M), feminine(F), neuter(N); }&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(definite)&lt;/em&gt; the; definite article for several declensions:&lt;br /&gt;1. Nominitive singular masculine. (N,S,M)&lt;br /&gt;2. Genitive singular feminine. (G,S,F)&lt;br /&gt;3. Dative singular feminine. (D,S,F)&lt;br /&gt;4. Genitive plural for all genders. (G,P,MFN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;die&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(definite, feminine and plural form of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; (NADG,SP,F)&lt;br /&gt;The; Declined form of der.&lt;br /&gt;----die Frau — “the woman”&lt;br /&gt;----die Männer — “the men”&lt;br /&gt;The definite article &lt;strong&gt;die&lt;/strong&gt; is the form of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt; (‘the’) used with the following types of noun phrases:&lt;br /&gt;1. Nominative singular feminine (N,S,F)&lt;br /&gt;2. Accusative singular feminine .(A,S,F)&lt;br /&gt;3. Nominative plural for all genders. (N,P,MFN)&lt;br /&gt;4. Accusative plural for all genders .(A,P,MFN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;das&lt;/strong&gt; n. &lt;em&gt;(definite, nominative) &lt;/em&gt;the; &lt;em&gt;(Nominative singular neuter of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;).&lt;/em&gt; (N,S,N)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dem &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;(definite)&lt;/em&gt; : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;the; &lt;em&gt;(Dative singular masculine/neuter of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;). &lt;/em&gt;(D,S,MN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;den&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(definite)&lt;/em&gt; : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;the; &lt;em&gt;(Accusative masculine singular of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;. Dative plural for all genders of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;).&lt;/em&gt; (A,S,M) (D,P,MFN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;Prepositions:&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;6&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;von&lt;/strong&gt; : of.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Pronouns :&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcccc;"&gt;6&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffcccc;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;was&lt;/strong&gt; : &lt;em&gt;(interrogative)&lt;/em&gt; what; &lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; what, which, that &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt; m. &lt;em&gt;(singular, relative)&lt;/em&gt; who; that; which (N,S,MF)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;die &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;(relative or demonstrative)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;em&gt;(in a subordinate clause as a relative pronoun)&lt;/em&gt; That; which; who; whom; whose. (NAG,?,?)&lt;br /&gt;2. &lt;em&gt;(as a demonstrative pronoun) &lt;/em&gt;This one; that one; these ones; those ones; she; her; it; they; them.(NA?,SP,FN?)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;das&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; who, that, which &lt;em&gt;(In a subordinate clause, indicates a person or thing referenced in the main clause. Used with neuter singular referents)&lt;/em&gt;. (N,S,N)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dessen &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; : whose, of which &lt;em&gt;(genitive of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;das&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt;. (G,S,MFN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;deren &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; : whose, of which &lt;em&gt;(genitive of &lt;strong&gt;die&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt;. (G,?,?)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;dem&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; : Dative singular masculine/neuter of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;. (D,S,MN)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;denen &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; : whom &lt;em&gt;(dative plural of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;die&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;das&lt;/strong&gt;) (D,P,MFN)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;den&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; that; whom; &lt;em&gt;(Accusative singular of &lt;strong&gt;der&lt;/strong&gt;) (A,S,MN)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;wovon&lt;/strong&gt; : &lt;em&gt;(relative)&lt;/em&gt; of which &lt;em&gt;(referring to the whole clause). (G,S,N)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;man&lt;/strong&gt; : &lt;em&gt;(indefinite)&lt;/em&gt; one, they &lt;em&gt;(indefinite third person singular pronoun) (N,S,MFN?)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;was man sehen kann — what one can see &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:180%;"&gt;d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;ist&lt;/strong&gt; {v} : is. &lt;strong&gt;sein&lt;/strong&gt; be, &lt;em&gt;(ich &lt;strong&gt;bin&lt;/strong&gt;; du &lt;strong&gt;bist&lt;/strong&gt;; er/sie/es &lt;strong&gt;ist&lt;/strong&gt;; wir &lt;strong&gt;sind&lt;/strong&gt;; ihr &lt;strong&gt;seid&lt;/strong&gt;; Sie/sie &lt;strong&gt;sind&lt;/strong&gt;. )&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Fall&lt;/strong&gt; {sm} &lt;em&gt;(gen. sg. {das} &lt;strong&gt;Falls/Falles&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Fälle&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : &lt;em&gt;(linguistic)&lt;/em&gt; case. (&lt;em&gt;From Old High German &lt;strong&gt;val&lt;/strong&gt;.)&lt;/em&gt; [语]格.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Sache&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen. sg. {der} &lt;strong&gt;Sache&lt;/strong&gt;; nom.pl.{die} &lt;strong&gt;Sachen&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : affair; thing, object; cause, action; subject, matter.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Tat&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen.sg. {der} &lt;strong&gt;Tat&lt;/strong&gt;, nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Taten&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : deed, act. 行为, 实际情况, 行动&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Tatsache&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen.sg.{der} &lt;strong&gt;Tatsache&lt;/strong&gt;, nom.pl.{die} &lt;strong&gt;Tatsachen)&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : fact, deed, truth &lt;em&gt;(an honest observation)&lt;/em&gt; 事实. 真相. 实际情况.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Verhalten&lt;/strong&gt; {sn} &lt;em&gt;(gen.sg.{des}&lt;strong&gt;Verhaltens&lt;/strong&gt;; nom.pl.{die} &lt;strong&gt;Verhalten&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : attitude, behavor, deportment. 态度. 行为. 举动. 表现.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Sachverhalt&lt;/strong&gt; {sm}:(gen.sg.{--}&lt;strong&gt;Sachverhalt(e)s&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die}&lt;strong&gt;Sachverhalte&lt;/strong&gt;) an atomic state of affairs &lt;em&gt;(Elementary State of Affairs)&lt;/em&gt;. 主题，实情，事实&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Bestehen&lt;/strong&gt; {sn} insistence, existence. 坚持. 持续.存在. 举止.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Here, time for me to knock down the first sentence,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen von Sachverhalten.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;stem for word:&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;What the case is, the deed-matter, is the existence(insistence) of matter-behavors.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;What the case is, the fact, is the existence(insistence) of elementary-states-of-affairs.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;em&gt;I think, when in the stem-word one, the sentence seems making more sense, but after treated into the word-words one, the situation justifies the detesting of philosophy among public. For me, it seems impossible to maintain the sense in the German sentence, without reconstructing some of the words. In more cases, people tend to use extra description to adjust, but according to Witt, it just put greater rist of being misunderstood into a sentence.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:180%;"&gt;d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Welt&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen.sg. {der} &lt;strong&gt;Welt&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die}&lt;strong&gt;Welten&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : world. 世界. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;aller&lt;/strong&gt; m., &lt;strong&gt;alles&lt;/strong&gt; n., &lt;strong&gt;alle&lt;/strong&gt; f., &lt;strong&gt;alle&lt;/strong&gt; (pl.). 不定代词。所有的。大家。全部。&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(indefinite)&lt;/em&gt; in singular without a noun &lt;em&gt;(usually &lt;strong&gt;alles&lt;/strong&gt;):&lt;/em&gt; everything&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(indefinite)&lt;/em&gt; in singular with a noun: all (the) (+ sg. noun)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(indefinite)&lt;/em&gt; in plural without a noun: everybody, everyone&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(indefinite)&lt;/em&gt; in plural with a noun: all (the) (+ pl. noun)&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="right"&gt;2. &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Die Welt ist alles, was der Fall ist.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;The world is everything, that the case is.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Bild&lt;/strong&gt; {sn}&lt;em&gt; (gen.sg.{des} &lt;strong&gt;Bildes&lt;/strong&gt;; nom.pl.{die} &lt;strong&gt;Bilder&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : picture, (computing) image. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Gedanke&lt;/strong&gt; {sm} &lt;em&gt;(gen.sg.{des} &lt;strong&gt;Gedankens&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Gedanken&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; : thought, isea, notion, mind. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;logisch&lt;/strong&gt; {adj} : consequential , logical; reasoned &lt;em&gt;(only used before noun ) &lt;/em&gt;. &lt;em&gt;(&lt;strong&gt;logische&lt;/strong&gt; + definite singular nominative noun. i.e. logische + der / die sg. / das / eine / keine / meine + noun.)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="right"&gt;3. &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Das logische Bild der Tatsache ist der Gedanke.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The logical image of the fact is the thought(mind). &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;d&lt;/span&gt;d &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;sinnvoll&lt;/strong&gt; {adj} meaningful, useful, sensible,&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Sinn&lt;/strong&gt; {sm} (gen.sg.{des} &lt;strong&gt;Sinn&lt;/strong&gt;(e)s; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Sinne&lt;/strong&gt;) sense, meaning.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;voll&lt;/strong&gt; {adj} full, stuffed ; (familiar) really, bloody. From Old High German &lt;strong&gt;foll&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Satz&lt;/strong&gt; {sm} &lt;em&gt;(gen.sg. {des} Satzes; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Sätze&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt;, sentence; proposition; &lt;em&gt;(mathematics)&lt;/em&gt; theorem, set. &lt;em&gt;(From Old High German &lt;strong&gt;sezzen&lt;/strong&gt;, cognate with English &lt;strong&gt;set&lt;/strong&gt; and Dutch &lt;strong&gt;zetten&lt;/strong&gt;.)&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="right"&gt;4.&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Der Gedanke ist der sinnvolle Satz.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;The thought is the meaningful(sensable) proposition. &lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:180%;"&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Wahrheit&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen.sg.{der} &lt;strong&gt;Wahrheit&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Wahrheiten&lt;/strong&gt;) &lt;/em&gt;: truth, trueness, verity .&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Funktion&lt;/strong&gt; {sf} &lt;em&gt;(gen.sg.{der} &lt;strong&gt;Funktion&lt;/strong&gt;; nom.pl. {die} &lt;strong&gt;Funktionen&lt;/strong&gt;) &lt;/em&gt;: function.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;Wahrheitsfunktion&lt;/strong&gt; {sf} : turth-function.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;elementar&lt;/strong&gt; {adj} : elementary, rudimental.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="right"&gt;5.&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der Elementarsätze.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;The proposition is the truth-fonction of the elementary-propositions&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:180%;"&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;allgemein&lt;/strong&gt; {adj} : general, common, basic, usual.&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="right"&gt;6. &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Die allgemeine Form der Wahrheitsfunktion ist: [p, ξ, N(ξ)]. Dies ist die allgemeine Form des Satzes.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;The general form of the truth-function is: [p, ξ, N(ξ)]. Which is the general form of the proposition. &lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:webdings;font-size:180%;"&gt;&lt;span style="color:#33ccff;"&gt;d&lt;span style="font-size:100%;"&gt;d&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;sprechen&lt;/strong&gt; {v} &lt;em&gt;(strong, 3-person sg. simple present &lt;strong&gt;spricht&lt;/strong&gt;, past tense &lt;strong&gt;sprach&lt;/strong&gt;, auxiliary &lt;strong&gt;haben&lt;/strong&gt;, past participle &lt;strong&gt;gesprochen&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;1. &lt;em&gt;(transitive)&lt;/em&gt; to speak &lt;em&gt;(some language, the truth, etc.)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;2. &lt;em&gt;(transitive)&lt;/em&gt; to say &lt;em&gt;(something) &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;können&lt;/strong&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;{v} &lt;em&gt;(strong, 3-person sg. simple present &lt;strong&gt;kann&lt;/strong&gt;, past tense &lt;strong&gt;konnte&lt;/strong&gt;, auxiliary &lt;strong&gt;haben&lt;/strong&gt;, past participle &lt;strong&gt;können&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;gekonnt&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;(auxiliary, with an infinitive, past participle: &lt;strong&gt;können&lt;/strong&gt;) &lt;/em&gt;To be able (to do something); can.&lt;br /&gt;----Kannst du ihm helfen? — Are you able to help him?&lt;br /&gt;----Ich hätte das machen können. — I could have done that.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(auxiliary, with an infinitive, past participle: &lt;strong&gt;können&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; To be allowed &lt;em&gt;(to do something)&lt;/em&gt;; to be permitted &lt;em&gt;(to do something)&lt;/em&gt;; may.&lt;br /&gt;----Kann ich mitkommen? — May I come along?&lt;br /&gt;----Er hat nicht ins Kino gehen können. — He was not allowed to go to the cinema.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(transitive, past participle: &lt;strong&gt;gekonnt&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; To know how to do &lt;em&gt;(something)&lt;/em&gt;; to know; to understand; to be able to do &lt;em&gt;(something)&lt;/em&gt;; to be capable of; can do &lt;em&gt;(something)&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;----Ich kann Deutch und Englisch. — I know German and English.&lt;br /&gt;----Kannst du es? — Can you do it?&lt;br /&gt;----Das hätte ich nicht gekonnt. — I couldn’t have done that. or I wouldn’t have been capable of that.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(intransitive, past participle: &lt;strong&gt;gekonnt&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; To be able to do something implied; can.&lt;br /&gt;----Nein, ich kann nicht. — “No, I can’t.”&lt;br /&gt;----Er hat gekonnt. — “He was able to [do it].” &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;darüber&lt;/strong&gt; {adv}: across; over; beyond.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;müssen&lt;/strong&gt; {v} (strong, 3-person sg. simple present &lt;strong&gt;muss&lt;/strong&gt;, past tense &lt;strong&gt;musste&lt;/strong&gt;, auxiliary &lt;strong&gt;haben&lt;/strong&gt;, past participle &lt;strong&gt;müssen&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;gemusst&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(auxiliary, with an infinitive, past participle: &lt;strong&gt;müssen&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; to have to &lt;em&gt;(do something)&lt;/em&gt;; must; to be obliged &lt;em&gt;(to do something)&lt;/em&gt;; to need &lt;em&gt;(to do something)&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;----Wir müssen es machen. — “We must do it.”&lt;br /&gt;----Wir müssen es nicht machen. — “We need not do it.” or “We do not need to do it.”&lt;br /&gt;----Ich habe es tun müssen. — “I had to do it.”&lt;br /&gt;&lt;em&gt;(intransitive, past participle: &lt;strong&gt;gemusst&lt;/strong&gt;)&lt;/em&gt; to have to do something implied; must; to be obliged.&lt;br /&gt;----Ja, ich muss. — “Yes, I must.”&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;em&gt;Before 1996, several of the conjugated forms of müssen were spelled with an ß (that is, muß, mußte, müßte, etc.). Since the German Spelling Reform of 1996, however, the correct spelling is with ss.&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;schweigen&lt;/strong&gt; (strong, 3-person sg. simple present &lt;strong&gt;schweigt&lt;/strong&gt;, past tense &lt;strong&gt;schwieg&lt;/strong&gt;, auxiliary &lt;strong&gt;haben&lt;/strong&gt;, past participle &lt;strong&gt;geschwiegen&lt;/strong&gt;)&lt;br /&gt;&lt;em&gt;1. (intransitive)&lt;/em&gt; to be silent; to keep quiet&lt;br /&gt;----über etwas schweigen — to be silent about something&lt;br /&gt;&lt;em&gt;2. (intransitive)&lt;/em&gt; to stop talking; to shut up&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="right"&gt;7. &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;Wovon man nicht sprechen kann, darüber muß man schweigen.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;Ogden's translation: Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;I found the definite pronouns are translated into infinite ones in a standard English version. Won't it lead to any trouble in transfering the original meaning? &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-3387395305376076367?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/3387395305376076367/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/tractatus-logico-philosophicus-deutsch.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/3387395305376076367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/3387395305376076367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/tractatus-logico-philosophicus-deutsch.html' title='Tractatus Logico-Philosophicus, Deutsch'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-4303609852204374737</id><published>2008-11-12T06:36:00.000-08:00</published><updated>2008-11-12T10:55:26.810-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Destructivism'/><title type='text'>Fracassant | Une page Web</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;This is really a sick way of learning French......&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;the original page: (click here) &lt;a href="http://www.radiofrance.fr/"&gt;&lt;span style="color:#ff6600;"&gt;&lt;strong&gt;Radio France&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;The words I learned from this single page:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Arial;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;thématique,&lt;span style="color:#ff99ff;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;actualité, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;actuel, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;vivace, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;se passer, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;fréquence, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;médiateur, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;kiosque, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;cahier, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;reportage, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;diaporama, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;autour de, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;télécharger, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;Anaïs, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;inscrire, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;tirage au sort, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;témoignage, &lt;span style="font-family:webdings;color:#ffcc99;"&gt;d&lt;/span&gt;litige. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;font-size:180%;"&gt;(&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;18&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffcc99;"&gt;d &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;font-size:85%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;oh yeh &lt;span style="font-size:180%;"&gt;Öö&lt;/span&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Ö&lt;/span&gt;öÖö&lt;span style="font-size:78%;"&gt;OOo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-family:arial;font-size:85%;"&gt;mercredi 12 novembre&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; MENU&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_radios_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_radios_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_thema_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 102px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_thema_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_actu_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 82px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_actu_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_orch_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 96px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_orch_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_rf_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 108px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_rf_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;a href="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_serv_over.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 74px; CURSOR: hand; HEIGHT: 17px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/home/img_menu/it_serv_over.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;[&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;I learned &lt;span style="font-size:180%;"&gt;3 &lt;/span&gt;words here:&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;4 &lt;/span&gt;thématique&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;féminin nom&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt; : &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt;Ensemble de thèmes.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;(Topics)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;4 &lt;/span&gt;actualité&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;féminin nom&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; : Les actualités se référent aux évènements se produisant dans les jours présents. &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;(News)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Webdings;"&gt;8 &lt;/span&gt;actuel &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;Adjectif&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; :&lt;/strong&gt; Qui est présent, qui a lieu, ou qui a cours, qui est usité dans le moment présent.&lt;em&gt; (&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:georgia;font-size:85%;"&gt;Anglais : present-day , present , up-to-date , fashionable , topical ;&lt;/span&gt; )&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;Le moment &lt;strong&gt;actuel&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;La saison &lt;strong&gt;actuelle&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;L’état &lt;strong&gt;actuel&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;Les mœurs &lt;strong&gt;actuelles&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;La monnaie &lt;strong&gt;actuelle&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;em&gt;Le langage &lt;strong&gt;actuel&lt;/strong&gt;.&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;strong&gt;Nos Sites:&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="right"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/francevivace"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;France Vivace&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/chaines/sophia/pres"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Sophia&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:Webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/concerts/accueil/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; choeurs et concerts de Radio France&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/services/rfmobiles/podcast"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Podcast&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/thematiques/sport"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Radio France Sport&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="right"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/rf/cparf/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Ca se passe à Radio France&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/rf/entreprise"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Radio France, l'entreprise&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/rf/speaker"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Programmes&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/services/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#666666;"&gt;Services&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt; &lt;span style="font-family:webdings;color:#66cccc;"&gt;=&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;a class="ba_link" href="http://www.radiofrance.fr/services/ecouter/"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;Fréquences&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;"&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;[ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;I learned &lt;span style="font-size:180%;"&gt;3&lt;/span&gt; words here:&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;vivace&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Adjectif&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; :Qui a une grande vitalité. (Figuré) Ce qui est de longue durée ou difficile à détruire. &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;( vivacious )&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;se passer&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;intransitif&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : Arriver, avoir lieu.&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt; ( to take place, to happen )&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Ce qui &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;’est &lt;strong&gt;passé&lt;/strong&gt; avant nous. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Ce qui &lt;strong&gt;se&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;passera&lt;/strong&gt; après nous. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Depuis votre départ, il &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;’est &lt;strong&gt;passé&lt;/strong&gt; bien des choses, bien des événements. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Que &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;’est-il &lt;strong&gt;passé&lt;/strong&gt; à la séance ? &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Comment &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;’est &lt;strong&gt;passé&lt;/strong&gt; votre entretien ? &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Comment &lt;strong&gt;s&lt;/strong&gt;’est &lt;strong&gt;passé&lt;/strong&gt; votre voyage ? &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;fréquence&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;feminin&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; : I guess this means Hz.&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Sidebar &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#ff6666;"&gt;[ &lt;/span&gt;I got &lt;span style="font-size:180%;"&gt;1 &lt;/span&gt;question, and learned &lt;span style="font-size:180%;"&gt;3&lt;/span&gt; words here.&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/services/rfmobiles/podcast/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Podcast&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/services/aide"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Aide&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/services/ecouter"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Comment nous écouter ?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;span style="font-family:georgia;color:#000000;"&gt;( &lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;strong&gt;? &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;Je ne sais pas pouquoi est "écouter", mais pas "écoutons"...)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/services/contact"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Contact&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/rf/entreprise/contacts/mediateur.php"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Médiateur&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt; &lt;span style="color:#000000;"&gt;(&lt;strong&gt;Médiateur&lt;/strong&gt;, A mediator. Or, if this were a Chinese site, the phrase "我要投诉" should be placed here.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/rf/drh"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;RF Emploi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/radiofrance/kiosque/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Le Kiosque&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;span style="font-family:georgia;color:#000000;"&gt;(&lt;strong&gt;Kiosque&lt;/strong&gt;, kiosk, This word came from Turkish &lt;strong&gt;köşk&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;pavillion&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, from Persian &lt;strong&gt;کوشک&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;palace&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/radiofrance/kiosque/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Editions Radio France&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/reportage/cahiers/index.php"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Les Cahiers Multimédias&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;span style="font-family:georgia;color:#000000;"&gt;(&lt;strong&gt;Cahier&lt;/strong&gt; , Notebook or folder. )&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/thematiques/gout/accueil/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Web Radio du Goût&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt; &lt;span style="font-family:georgia;color:#000000;"&gt;(about food and eating.)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a class="lserv" href="http://www.radiofrance.fr/thematiques/livre/accueil/"&gt;&lt;span style="font-family:times new roman;color:#336666;"&gt;Web Radio du Livre&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family:georgia;"&gt;(about books.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;A LA UNE DU SITE&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;&lt;span style="font-family:webdings;color:#ff6666;"&gt;[ &lt;/span&gt;I learned &lt;span style="font-size:180%;"&gt;9&lt;/span&gt; words here, and got &lt;span style="font-size:180%;"&gt;3&lt;/span&gt; questions.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;&gt; SUR LE SITE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fc_60_mois_photo.jpg"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fc_60_mois_photo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=420100955&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Le mois de la Photo sur France Culture&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Reportages et diaporamas sonores autour de l'événement et de certaines expositions.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;The French Culture Month. 法国文化影像月&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Reportage&lt;/strong&gt; &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;strong&gt;m.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; : the reporting of news, especially by an eyewitness.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;diaporama&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;m.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; : a slideshow.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;autour de&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Preposition &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;: around, about.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/rf_60_saison_concerts.jpg"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/rf_60_saison_concerts.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=385100957&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Concerts de Radio France 2008-2009&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Téléchargez la saison des concerts : calendrier, programme, bulletin d'abonnement.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;Télécharger &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;verbe&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; :&lt;/strong&gt; Download, or upload. ( télé-&lt;span style="font-size:85%;"&gt; &lt;em&gt;distance&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; + charger &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;em&gt;to charge, to load&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; )&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/mouv_60_anais.jpg"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/mouv_60_anais.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=420100935&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Mouv'session Anaïs&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Pour assister à cette Mouv'session et mini concert jeudi à 15h, inscrivez-vous vite (tirage au sort).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;? &lt;/span&gt;Mouv'session&lt;/strong&gt;, c'est quoi...?&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Anaïs &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;Proper noun&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : A female given name, said to be a variant of Anne.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;inscrire &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;verb&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; : To inscribe, to sign up.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tirage au sort&lt;/strong&gt;, Action de "tirer au sort", To draw, drag, pull .&lt;/blockquote&gt;&lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;&gt;A L'ANTENNE&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fc_60_guerre.jpg"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fc_60_guerre.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=420100958&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Demain, la guerre sur France Culture&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;La guerre hier, demain et après-demain. Et aussi les témoignages et visions d'artistes.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;témoignage &lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;em&gt;masculin&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt; &lt;/span&gt;:&lt;/strong&gt; testimony&lt;strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/info_60_duchochois.jpg"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/info_60_duchochois.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=385100925&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Le Droit d'Info&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Du simple litige aux droits des victimes : les réponses à vos interrogations.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;litige &lt;em&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;masculin&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; :&lt;/strong&gt; a contestation, a quarrel, a argument.&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fi_60_lenoir.jpg"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;img style="WIDTH: 60px; CURSOR: hand; HEIGHT: 40px" alt="" src="http://image.radio-france.fr/img/media_planning/fi_60_lenoir.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;a class="ltxt" href="http://www.radio-france.fr/media_planning/redirect.php?promo_id=420100956&amp;amp;sta_id=0"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Festival les Inrocks sur France Inter&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;En direct de l'Olympia pour Les concerts de Coming Soon, Fleet Foxes, Alela Diane et MGMT.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;? &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;Je ne comprend rien de celui-ci. T____T &lt;strong&gt;Inrock&lt;/strong&gt;, c'est quoi... &lt;strong&gt;France Inter&lt;/strong&gt;, peut-être signifiant quelque chose autour de FOOTBALL, mais, &lt;strong&gt;Festival les Inrocks&lt;/strong&gt; ... ça me dit quoi ?&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-4303609852204374737?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/4303609852204374737/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/fracassant-une-page-web.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4303609852204374737'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4303609852204374737'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/fracassant-une-page-web.html' title='Fracassant | Une page Web'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-5959998830362659230</id><published>2008-11-11T16:47:00.000-08:00</published><updated>2008-11-11T19:19:15.400-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Icelandic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Old Norse Homework 4.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1. Exercises&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.1 Translate the phrases into English&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Svartr gefr Kormáki fiska. Þá er Kormákr glaðr. &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; Svart gives Kormák a fish. Then Kormák is glad.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Menninir foera þeim góðan mat.  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; The men bring them good food.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;"Vit foerum góðum manni ost."  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; We two bring some cheese to a good man.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Svartr spyrr, "Hví gefr þú mér eigi ost, Kormákr?"  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; Svart asks , "Why don't you give some cheese to me, Kormák ? "&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Kormákr svarar, "Ek gef þér eigi ost, því at ek hefi hann eigi."  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; Kormák answers, "I don't give you any cheese, because I don' have any of it. "&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Kormákr etr allan ostinn en gefr Svarti hann eigi.  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; Kormák eats all the cheese but doesn't give any of it to Svart. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Konungrinn foerir Norðmönnunum knífa ok geira. &lt;span style="color:#996633;"&gt; ----&gt; The King brings knives and spears to the Norwegians.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Þá gefa Norðmenninir hánum langan bát ok gylltan baug.  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; Then the Norwegians give him a long boat and a golden ring. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Maðrinn gefr hánum hatt góðan.  &lt;span style="color:#996633;"&gt;----&gt; The man gives him a good hat.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.2 Translate the phrases into Old Norse&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Then they give a golden ring to an evil king.  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; Þá þeir gefa illum konungi bylltan baug.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;The dwarves bring the king a golden ring.  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; Dvergarnir foera konunginum bylltan baug.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;The king says "You are good dwarves."  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; Konungrinn segir, "Þér eruð góðir dverga. "&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;The king takes the ring and gives the dwarves a big cheese.  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; Konungrinn tekr bauginn ok gefr dvergunum stóran ost.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;The dwarves don't want any cheese, but they take it and go. &lt;span style="color:#663366;"&gt; ----&gt; Dvergarnir vilja eigi ost, en þeir taka hann ok fara.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;"Why do I give them cheese which they don't eat?" King Olaf asks the ghost.  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; "Hví gef ek þeim ost er þeir eta eigi ?" spyrr Óláfr konungr drauginn.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;The ghost replies "Olaf, you're a good man. But do not give cheese to dwarves."  &lt;span style="color:#663366;"&gt;----&gt; Draugrinn svarar, "Óláfr, þú ert maðr góðr. En gef eigid vergum ost." &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.3 Translate the text into English&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Óláfr&lt;/span&gt; gefr Svarti hatt, kníf ok hest góðan. Hann segir, "Far þú nú, Svartr, ok finn bauginn er dvergarnir Fjalarr ok Gandálfr hafa." Svartr svarar, "En Óláfr, hví gefr þú mér eigi mat? Ek em svangr ok vil mat eta."Óláfr gefr hánum ost, graut, ok fisk ok segir, "Hér hefir þú mat. Far nú ok finn bauginn."  &lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Svartr etr matinn er Óláfr gefr hánum. Hann segir, "grautrinn er þú gefr mér er góðr, Óláfr. Þú ert góðr konungr."&lt;/span&gt;  &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Svartr ferr nú ok finnr dvergana er hafa bauginn. Hann segir, "Dvergar, gefið mér bauginn. Óláfr konungr vill hann." Dvergarnir svara, "Vit viljum eigi gefa Óláfi konungi bauginn. Hann er illr konungr." Svartr er reiðr ok segir, "Gefið mér bauginn eða ek veg ykkr!" Dvergarnir eru eigi hræddir. Þeir hlæja ok Fjalarr segir, "Þú ert ragr maðr, Svartr. Þú vegr okkr Gandálf eigi. Vit gefum ykkr Óláfi eigi bauginn, ok far þú nú!" Svartr hefir eigi brand. Hann hefir kníf, en knífrinn er eigi stórr. Hann vegr eigi dvergana ok foerir Óláfi eigi bauginn.  &lt;/blockquote&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Olaf&lt;/span&gt; gives a hat, a knife and a good horse to Svart. He says, "Now go, and find the ring which the dwarves Fjalar and Gandálf have." Svart answers, "But Óláf, why you don't give me some food ? I am hungery and I want to eat some food. " Óláf gives him some cheese, some porridge, and some fish and says, "Here you have some food. Now go and find the ring."&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;Svart eats food that Óláf gives to him. He says, "The porridge that you give to me is good, Óláf. You are a good king."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;Svart goes now and finds the dwarves who have the ring. He says, "Dwarves, give me the ring. King Óláf wants it. " The dwarves answer, "We two don't want to give the ring to King Óláf. He is a bad king." Svart is angry and says, "Give me the ring or I will slay both of you." The dwarves are not scared. They laugh and Fjalar says, "You are a cowardly man, Svart. You don't kill Gandáls and me. We two don't give the ring to you and Óláf. and you leave now! " Svart doesn't have a sword. He have a knife, but the knife is not big. He won't kill the dwarves and won't bring Óláf the ring.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.4 Translate the text into Old Norse&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Eric,&lt;/span&gt; a thief, sees some men eat. They eat good porridge, many fish, and a big&lt;br /&gt;cheese. Eric wants the food, for he is hungry. He says "Hail, I am hungry. Will&lt;br /&gt;you (use "þér") give some good food to a hungry man?" They reply "Take some&lt;br /&gt;food. We give it to you. But the elves are hungry too. Take some porridge and&lt;br /&gt;give it to them. Eric finds some elves. He brings hungry elves food, for he is a&lt;br /&gt;good man.  &lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#339999;"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;Ericr,&lt;/span&gt; þjófr, sér menn eta. Þeir eta graut góðan, marga fiska, ok stóran ost. Ericr vill matinn, hví at svangr er hann. Hann segir, "Hailir, ek em svangr. Hvárt gefir þér góðan mat svöngum manni ? "Þeir svara "Tak þú mat. Vér gefum þér hann. En álfarnir erum ok svangir. Tak graud ok gef þeim hann. Ericr finnr álfa. Hann foerir svöngum álfum mat, hví at er góðr maðr hann.  "&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-5959998830362659230?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/5959998830362659230/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-4.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5959998830362659230'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/5959998830362659230'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-4.html' title='Old Norse Homework 4.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-600091445948362776</id><published>2008-11-07T00:23:00.000-08:00</published><updated>2008-11-08T10:15:27.063-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Nom 1. Genre</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Gender of the Nouns (&lt;em&gt;Genre des Noms&lt;/em&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;The nouns in French are either of masculine or of feminine gender. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Nouns that refer to males are masculine and those that refer to females are feminine&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.......&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Masculine&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;....................................................&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Feminine&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;01) &lt;strong&gt;homme&lt;/strong&gt; man&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;famme&lt;/strong&gt; woman&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;homme&lt;/strong&gt;: From Latin &lt;strong&gt;homō&lt;/strong&gt;, (third declension) nominative singular: homō. plural: hominēs. Compare Italian &lt;strong&gt;uomo&lt;/strong&gt;, Portuguese &lt;strong&gt;homem&lt;/strong&gt;, Sardinian &lt;strong&gt;ómine&lt;/strong&gt;, Spanish hombre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;famme&lt;/strong&gt;: From Latin &lt;strong&gt;femina &lt;/strong&gt;(first declention). nominative singular: femina. plural: feminae.It's synonym in Latin &lt;strong&gt;mulier&lt;/strong&gt; descends: Italian &lt;strong&gt;moglie&lt;/strong&gt;(wife), Spanish &lt;strong&gt;mujer&lt;/strong&gt;, Portuguese &lt;strong&gt;mulher&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;02) &lt;strong&gt;père&lt;/strong&gt; father&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;......................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;mère&lt;/strong&gt; mother&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;père&lt;/strong&gt;: from L. patrem (nom. pater). Italian: padre; Portuguese: pai; Spanish: padre.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;mère&lt;/strong&gt;: From Latin matrem (nom. mater), Italian: madre; Portuguese: madre, mãe; Spanish: madre.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;03) &lt;strong&gt;fils&lt;/strong&gt; son&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..............................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;fille&lt;/strong&gt; daughter, girl&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;fils: &lt;/strong&gt;From&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;Latin &lt;strong&gt;filius&lt;/strong&gt; (son) , Italian: &lt;strong&gt;figlio&lt;/strong&gt;; Portuguese: &lt;strong&gt;filho&lt;/strong&gt;; Spanish: &lt;strong&gt;hijo&lt;/strong&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;fille&lt;/strong&gt;: From Latin &lt;strong&gt;filia&lt;/strong&gt; (daughter). Italian: &lt;strong&gt;figlia&lt;/strong&gt;; Portuguese: &lt;strong&gt;filha&lt;/strong&gt;; Spanish: &lt;strong&gt;hija&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;04) &lt;strong&gt;frère&lt;/strong&gt; brother&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;sœur&lt;/strong&gt; sister&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;frère&lt;/strong&gt;: FromLatin: &lt;strong&gt;frater&lt;/strong&gt;; Italian: &lt;strong&gt;fratello&lt;/strong&gt;; From Latin &lt;strong&gt;germanus&lt;/strong&gt; descends Portuguese: &lt;strong&gt;irmão&lt;/strong&gt;; Spanish: &lt;strong&gt;hermano&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;sœur&lt;/strong&gt;: From Latin : &lt;strong&gt;soror&lt;/strong&gt;. Italian: &lt;strong&gt;sorella&lt;/strong&gt;; From Latin &lt;strong&gt;germanus&lt;/strong&gt; descends Portuguese: &lt;strong&gt;irmã&lt;/strong&gt;; Spanish: &lt;strong&gt;hermana&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;05) &lt;strong&gt;onlcle&lt;/strong&gt; uncle&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.....................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;tante&lt;/strong&gt; aunt&lt;/li&gt;&lt;li&gt;06) &lt;strong&gt;neveu&lt;/strong&gt; nephew&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;nièce&lt;/strong&gt; niece&lt;/li&gt;&lt;li&gt;07) &lt;strong&gt;cousin&lt;/strong&gt; cousin (he&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;)..........................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;cousine&lt;/strong&gt; cousin (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;08) &lt;strong&gt;roi&lt;/strong&gt; king&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..............................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;reine&lt;/strong&gt; queen&lt;/li&gt;&lt;li&gt;09) &lt;strong&gt;serviteur&lt;/strong&gt; servent&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...........................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;servante&lt;/strong&gt; maid&lt;/li&gt;&lt;li&gt;... ...&lt;/li&gt;&lt;li&gt;10) &lt;strong&gt;bouc&lt;/strong&gt; goat (he)&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;chèvre&lt;/strong&gt; goat (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;11) &lt;strong&gt;bélier&lt;/strong&gt; ram&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;brebis&lt;/strong&gt; sheep&lt;/li&gt;&lt;li&gt;12) &lt;strong&gt;bœuf &lt;/strong&gt;bull&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;vache&lt;/strong&gt; cow &lt;/li&gt;&lt;li&gt;13) &lt;strong&gt;canard&lt;/strong&gt; drake&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;cane&lt;/strong&gt; duck&lt;/li&gt;&lt;li&gt;14) &lt;strong&gt;cerf&lt;/strong&gt; buck&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;............................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;biche&lt;/strong&gt; doe&lt;/li&gt;&lt;li&gt;15) &lt;strong&gt;cheval&lt;/strong&gt; horse&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.....................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;jument&lt;/strong&gt; mare&lt;/li&gt;&lt;li&gt;16) &lt;strong&gt;coq&lt;/strong&gt; cock &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;............................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;poule&lt;/strong&gt; hen&lt;/li&gt;&lt;li&gt;17) &lt;strong&gt;dindon&lt;/strong&gt; turkey cock&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;dinde&lt;/strong&gt; turkey&lt;/li&gt;&lt;li&gt;18) &lt;strong&gt;jars&lt;/strong&gt; gander&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;oie&lt;/strong&gt; goose&lt;/li&gt;&lt;li&gt;19) &lt;strong&gt;lièvre&lt;/strong&gt; hare&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;hase&lt;/strong&gt; doe&lt;/li&gt;&lt;li&gt;20) &lt;strong&gt;mulet&lt;/strong&gt; mule (he) &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.............................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;mule&lt;/strong&gt; mule (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;21) &lt;strong&gt;perroquet&lt;/strong&gt; parrot (he) &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;perruche&lt;/strong&gt; parrot (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;22) &lt;strong&gt;porc&lt;/strong&gt; boar&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;truie&lt;/strong&gt; female swine&lt;/li&gt;&lt;li&gt;23) &lt;strong&gt;poulain&lt;/strong&gt; foal&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.....................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;pouliche&lt;/strong&gt; young mare&lt;/li&gt;&lt;li&gt;24) &lt;strong&gt;sanglier&lt;/strong&gt; wild boar (he) &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;laie&lt;/strong&gt; wild boar (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;25) &lt;strong&gt;singe&lt;/strong&gt; ape&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..........................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;guenon&lt;/strong&gt; ape (she)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;26) &lt;strong&gt;veau&lt;/strong&gt; calf (he) &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;génisse&lt;/strong&gt; calf (she)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;em&gt;For the nouns that denote inanimate objects gender seems randomly assigned and it is to be memotized.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Sometimes the gender may be recognized by the &lt;strong&gt;suffixes&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;1. Nouns ending in &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;-age, -ier, -ion&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (but not -tion, or -sion), &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;-ment, -oir&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; etc. are &lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;voy&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;age&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................. voyage, (ATTENTION here, ending -e but in masculine)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;encr&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ier&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................. ink pot,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;av&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ion&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ..................... aricraft ,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;bâti&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ment&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............. building,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;mir&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;oir&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................... mirror,&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2. Nouns ending in &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;-ade, -aison, -tion (-sion), -ance (-ence), -erie, -ise, -tude, -té, -(t)ure, -ale (-ole), -aix (-oix), -oire&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; etc. are &lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;marmel&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ade&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ......................................... jam,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;m&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;aison&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................................................. house, (ATTENTION, not ending -e, but in feminine)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;na&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;tion&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................................................... nation,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;vi&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;sion&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................................................... vision,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;subst&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ance&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................ substance,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ess&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ence&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................................................. fuel,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;boulang&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;erie&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ........................................ baker, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;bêt&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ise&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ..................................................... nonsence,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;cit&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;é&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .......................................................... city,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;alti&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;tude&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................................................. height,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;nat&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ure&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................................................... nature,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;p&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;aix&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ......................................................... peace, (ATTENTION, not ending -e, but in feminine)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;v&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;oix&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .......................................................... voice,&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;gl&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;oire&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ....................................................... glory.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Derivation of the feminine (&lt;em&gt;La dérivation du féminin&lt;/em&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;Usually feminine is derived from masculine by adding a mute -e: note that in these cases the mute final consonants of the masculine forms become pronounceable, cf.:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Masculine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................................................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;Feminine&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;ami&lt;/strong&gt; friend ..................................................................................&lt;strong&gt;ami&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; friend&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;avocat&lt;/strong&gt; advocate ........................................................................&lt;strong&gt;avocat&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; advocate&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;candidat&lt;/strong&gt; candidate ....................................................................&lt;strong&gt;condidat&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; candidate&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;correspondant&lt;/strong&gt; correspondent .................................................&lt;strong&gt;correspondant&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; correspondent&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;There occur some orthographic and phonetic changes:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Termination Change&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.......&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.........................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.............................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;p&lt;/strong&gt; ....................... -&lt;strong&gt;ve&lt;/strong&gt; ................................................... &lt;strong&gt;lou&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;p&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; wolf ............................. &lt;strong&gt;lou&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ve&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;f &lt;/strong&gt;........................ -&lt;strong&gt;ve&lt;/strong&gt; ................................................... &lt;strong&gt;veu&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;f&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; widow .......................... &lt;strong&gt;veu&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ve&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;x &lt;/strong&gt;....................... -&lt;strong&gt;se&lt;/strong&gt; ................................................... &lt;strong&gt;épou&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;x&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; spouse ..................... &lt;strong&gt;épou&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;se&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;el&lt;/strong&gt; ..................... -&lt;strong&gt;elle&lt;/strong&gt; ................................................. &lt;strong&gt;colon&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;el&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; colonel .................. &lt;strong&gt;colon&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;elle&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;er&lt;/strong&gt; ..................... -&lt;strong&gt;ère&lt;/strong&gt; ................................................. &lt;strong&gt;berg&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;er&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ff6666;"&gt; &lt;/span&gt;shepherd ................ &lt;strong&gt;berg&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ère&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;strong&gt;n&lt;/strong&gt; ...................... -&lt;strong&gt;nne&lt;/strong&gt; ................................................. &lt;strong&gt;lio&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;n&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; lion ............................... &lt;strong&gt;lio&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;nne&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Feminine can be derived through suffixation:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Suffix Change&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;....&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;....................................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[&lt;strong&gt;noun&lt;/strong&gt;] ...........&lt;span style="color:#000000;"&gt; &lt;strong&gt;+esse&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; ........................................ &lt;strong&gt;maîtr&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;e&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; master.................. &lt;strong&gt;maîtr&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;esse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;-&lt;strong&gt;eur&lt;/strong&gt; ............... -&lt;strong&gt;eresse&lt;/strong&gt; ......................................&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;péch&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;eur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; sinner ............... &lt;strong&gt;péch&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;eresse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;-&lt;strong&gt;eau&lt;/strong&gt; ............... -&lt;strong&gt;elle&lt;/strong&gt; ..........................................&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;cham&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;eau&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; he-chamel ....... &lt;strong&gt;cham&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;elle&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;eur&lt;/strong&gt; ............... -&lt;strong&gt;euse&lt;/strong&gt; .........................................&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;serv&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;eur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; waiter ................. &lt;strong&gt;serv&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;euse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;teur&lt;/strong&gt; ............. -&lt;strong&gt;trice&lt;/strong&gt; .........................................&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;direc&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;teur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; director ........... &lt;strong&gt;direc&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;trice&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;-&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;deur&lt;/strong&gt; ............ -&lt;strong&gt;drice&lt;/strong&gt; ........................................&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;ambassa&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;deur&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................. &lt;strong&gt;ambassa&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;drice&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Genders of the nouns of Greek Origine (&lt;em&gt;Genre des noms d'origine Grecque&lt;/em&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;The nouns of Greek origine tend to perserve the gender they have in Greek (&lt;em&gt;the nouns of neuter gender being classified as masculine.&lt;/em&gt;) thus:&lt;br /&gt;&lt;p&gt;The nouns suffixed by&lt;strong&gt; -me, -at&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;-ète&lt;/strong&gt; are &lt;strong&gt;masculine&lt;/strong&gt;, cf.:&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;thè&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;me&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................. theme, topic; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;telegram&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;me&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .................................................................................. depeche; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;clim&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;at&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................. climate; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;po&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ète&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................................................................................................ poet, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;proph&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ète&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ......................................................................................... prophet, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;com&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;ète&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................. comet etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The nouns suffixed by &lt;strong&gt;-se, -èse&lt;/strong&gt; are &lt;strong&gt;feminine&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;cri&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;se&lt;/span&gt; &lt;/strong&gt;.................................................................................................. crisis, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;hypoth&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;èse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ....................................................................................... hyphothesis, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;synth&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;èse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; .......................................................................................... synthesis, &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;th&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;èse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ................................................................................................. thesis etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The separate treating of the Greek words was inherited from the Classical Latin where they had a declination pattern of their own.&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Nouns of common gender (&lt;em&gt;Noms de genre commun&lt;/em&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;These are nouns with one form for both genders. Here are included:&lt;br /&gt;1. All the nouns suffixed by &lt;strong&gt;-iste&lt;/strong&gt;, cf.:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;art&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;iste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................... artist; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;journal&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;iste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ...................................................................................... journalist; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;pian&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;iste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................ pianist; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;tour&lt;span style="color:#ff6666;"&gt;iste&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; ............................................................................................ tourist etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;2. Some other nouns, like:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;camarade&lt;/strong&gt; ........................................................................................ comrade; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;compatriote&lt;/strong&gt; ................................................................................... compatriot; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;hérétique&lt;/strong&gt; ......................................................................................... heretic; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;indigène&lt;/strong&gt; ........................................................................................... indigen; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;interprète&lt;/strong&gt; ........................................................................................ interprete; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;patriotre&lt;/strong&gt; .......................................................................................... patriot etc.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Nouns of epicene gender (&lt;em&gt;Noms de genre épicène&lt;/em&gt; )&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;These are nouns having but one form to indicate either sex. The natural sex is indicated by the adjectives &lt;strong&gt;mâle&lt;/strong&gt; male and &lt;strong&gt;femelle&lt;/strong&gt; female:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;la souris&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) ........................................................................... mouse&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;la cigogne&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) ........................................................................ stork&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;la grinouille&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) .................................................................... toad&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;le serpent&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) ......................................................................... snake&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;le rossignol&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) ...................................................................... nightingale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;le canari&lt;/strong&gt; (mâle / femelle) ............................................................................ canary.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Nouns of both genders (&lt;em&gt;Noms de genre ambigu&lt;/em&gt;)&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;A few nouns may be either masculine or feminine:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Word &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;......................................&lt;/span&gt; Usage in masculine &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.....................&lt;/span&gt; Usage in feminine&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;amour&lt;/strong&gt; love, love affair&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.......&lt;/span&gt; un amour passager &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.....................&lt;/span&gt; les amours secrètes de Jean&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;après-midi&lt;/strong&gt; afternoon &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;......&lt;/span&gt; indifferently &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................&lt;/span&gt; indifferently&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;merci&lt;/strong&gt; mercy &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................&lt;/span&gt; in the expressions of politness &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..&lt;/span&gt; in the expression: à la merci de&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;orgue&lt;/strong&gt; organ (instrument)&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..&lt;/span&gt; un orgue portatif &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..........................&lt;/span&gt; les grandes orgues d'une cathédrale&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;perce-neige&lt;/strong&gt; snowdrop &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;....&lt;/span&gt; indifferently &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................&lt;/span&gt; indifferently &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;chose&lt;/strong&gt; thing &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..........................&lt;/span&gt; autre chose &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...................................&lt;/span&gt; in all the other cases.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt; grand-chose&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt; peu de chose&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..................................................&lt;/span&gt; quelque chose&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;gens&lt;/strong&gt; (pl.) people &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................&lt;/span&gt; gens + adjective &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...........................&lt;/span&gt; adjective + gens&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................................&lt;/span&gt; des gens inquiets &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;..........................&lt;/span&gt; tous ces braves gens si hospitaliers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;...........................................................................................................&lt;/span&gt; toutes ces vieilles gens si hospitaliers&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;œuvre&lt;/strong&gt; work &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;........................&lt;/span&gt; in the expressions &lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.........................&lt;/span&gt; in all the other cases&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................................&lt;/span&gt; le gros œuvre&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;.................................................&lt;/span&gt; le grand œuvre&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Some of these nouns may change their meaning:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Word .............. Meaning in masculine ...................................... Meaning in feminine&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aide ................. assistant ............................................................. aid&lt;/li&gt;&lt;li&gt;aigle ................ male eagle; eagle-bearing insignia .................. female eagle; eagle-bearing standard&lt;/li&gt;&lt;li&gt;couple ............ couple .................................................................. pair&lt;/li&gt;&lt;li&gt;crêpe .............. crepe, crape ........................................................ pancake&lt;/li&gt;&lt;li&gt;critique .......... critic ..................................................................... critique&lt;/li&gt;&lt;li&gt;foudre ............ tun ........................................................................ thunderbolt&lt;/li&gt;&lt;li&gt;garde .............. guardian, custodian ............................................ guard, custody&lt;/li&gt;&lt;li&gt;guide .............. chieftain; guide (manual) ................................... rein, bridle&lt;/li&gt;&lt;li&gt;hymne ........... national anthem ................................................... religious song&lt;/li&gt;&lt;li&gt;livre ............... book ....................................................................... pound&lt;/li&gt;&lt;li&gt;manche .......... handle, grip, knob ............................................... sleeve&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mémoire ........ scientifical article ................................................ memory&lt;/li&gt;&lt;li&gt;mode .............. mode, manner ..................................................... fashon&lt;/li&gt;&lt;li&gt;moule ............. mold ...................................................................... shell&lt;/li&gt;&lt;li&gt;office .............. church service ...................................................... pantry&lt;/li&gt;&lt;li&gt;paillasse ......... jester ..................................................................... mattress of straw&lt;/li&gt;&lt;li&gt;page ................ page (young servant) ......................................... page (book leaf)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Pâque ............. the Jewish Passover ........................................... (pl.) Easter&lt;/li&gt;&lt;li&gt;poêle ............... oven ...................................................................... frying pan&lt;/li&gt;&lt;li&gt;pendule .......... pendulum ............................................................. clock&lt;/li&gt;&lt;li&gt;personne ........ person ................................................................... (indef. pron.) nobody&lt;/li&gt;&lt;li&gt;poste ............... administrative position ...................................... mail (station)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;physique ........ physique (bodily makeup) ................................. physics (science)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;platine ............ platinum ................................................................ flat part&lt;/li&gt;&lt;li&gt;politique ......... politician ................................................................ politics&lt;/li&gt;&lt;li&gt;solde ............... merchandise of reduces price ............................. soldier salary&lt;/li&gt;&lt;li&gt;somme ............ sleep ....................................................................... sum&lt;/li&gt;&lt;li&gt;statuaire ......... sculptor .................................................................. plastic art&lt;/li&gt;&lt;li&gt;tour ................. lap, tour .................................................................. tower&lt;/li&gt;&lt;li&gt;vague .............. vaguenes ................................................................. wave&lt;/li&gt;&lt;li&gt;vapeur ............ steamer ................................................................... steam, vapor &lt;/li&gt;&lt;li&gt;voile ................ veil ............................................................................ sail&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-600091445948362776?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/600091445948362776/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/nom-1-genre.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/600091445948362776'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/600091445948362776'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/nom-1-genre.html' title='Nom 1. Genre'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-2894561026638615228</id><published>2008-11-06T02:13:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T12:14:21.500-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Icelandic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Old Norse Homework 3.</title><content type='html'>&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;1. Exercises&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.1 Translate the sentences into English&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Ragir menn sjá reiðan úlf koma. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Cowardly men see an angry wolf coming.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"Ek sé svangan mann taka ost." &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; I see a hungry man taking some cheese. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"Hvárt sér þú íslenzka menn koma?" &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Do you see some Icelandic men coming?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Maðrinn er oft hræddr.&lt;span style="color:#336666;"&gt; ----&gt;&gt;  The man is aften scared.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Illir menn vilja vega góða menn. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Evil men want to kill good men.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Allir vilja bátinn taka því at Óláfr á hann. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; All (people) want to take the boat because Óláfr owns it.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Íslendingar eru eigi menn ragir. Þeir eru ok góðir en eigi illir. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Icelanders are not cowardly men. They are also good but not evil.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Maðrinn veiðir fisk ok etr hann brátt allan. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; The man catches a fish and soon eats it all .&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1.2 Translate the phrases into Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;"Do you two eat the whole cheese?" &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Hvárt etið þit ostinn allan?&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"We see hungry wolves chase the man." ----&gt;&gt; &lt;span style="color:#336666;"&gt;Vér sjám svanga úlfa elta manninn.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"The ravens want to eat all of him, for they are very hungry." &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Hrafnarnir vilja eta hann allan, því at þeir eru mjök svangir.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;King Olaf sees the thieves take the boat. ----&gt;&gt; &lt;span style="color:#336666;"&gt;Óláfr konungr sér þjófana taka bátinn.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"I see many thieves! I want to kill them all!" &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Ek sé marga þjófa, ek vil vega þá alla.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Olaf wants to kill the thieves, but they see him coming. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr vill vega þjófana, en sjá hann koma þeir. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;As the thieves hear Olaf speak, they all flee. The king chases them. &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Er þjófarnir heyra Óláf mæla, flýja þeir allir. Konungrinn eltr þá.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;"Many a thief wants to take the boat." &lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt; Margr þjófr vill taka bátinn.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1.3 Translate the texts into English&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Illr draugr vill vega Óláf konung. Hann eltir konunginn ok er hann sér hann, kallar draugrinn, "Óláfr, þú ert maðr illr mjök ok ragr. Ek hata þik, því at þú vegr góða menn." Óláfr er hræddr ok flýr. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;----&gt;&gt;  An evil ghost want to kill King Olaf. He follows the king and when he sees him, the ghost shouts: "Olafr, you are a very evil and cowardly man. I hate you, because you kill good men." Olafr is scared and flees.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Svartr heitir danskr maðr. Hann veiðir oft fiska ok etr þá því at fiskar eru matr góðr. Svartr ferr ok veiðir marga stóra fiska er hann vill eta. Er Svartr veiðir fiskana, kømr maðr. Er maðrinn sér Svart veiða fiskana, segir hann, "Heill, ek heiti Kormákr."  Svartr heyrir Kormák mæla ok svarar, "Heill. Svartr heiti ek ok em danskr maðr." Kormákr spyrr Svart, "Hvárt veiðir þú fiska, Svartr?" "Marga stóra fiska veiði ek, því at þeir eru góðr matr." Kormákr segir, "Ostr er ok góðr matr, Svartr. Ek hefi hér ost góðan. Hvárt vilt þú ost eta?"&lt;span style="color:#336666;"&gt; &lt;/span&gt;"- Ek vil fisk ok ost eta, því at ostr er ok góðr matr. Hvárt vilt þú fisk eta, Kormákr?" "- Fiskr er góðr," svarar Kormákr ok tekr fisk. Svartr tekr ok ost ok etr. Menninir eru mjök svangir. Þeir eta nú alla fiskana ok allan ostinn, ok eru brátt glaðir menn en eigi svangir.   &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;----&gt;&gt; &lt;/span&gt;A Danish man is called Svart. He often catches fish and eats them because fish are good food. Svart goes and catches many big fish that he wants to eat. As Svart catches the fish, a man comes. When the man sees Svart catching the fish, he says,"Heill , I'm called Kormák."Svart hears Kormák speak and replies, "Hello. I´m called Svart and I'm a danish man." Kormák asks Svart, "Are you catching fish, Svart?" "I catch many big fish, as they are nice food." Kormák says, "Cheese is also good food, I have some good cheese here, do you want to eat cheese?" "I want to eat fish and cheese, because cheese is also nice food. Do you want fish to eat, Kormák?"  "Fish is good." Kormál replies and takes some fish. Svart takes some cheese and eats, too. The men are very hungry, Now they eat all the fish and all the cheese, and are soon happy men but not hungry ones.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.4 Translate the text into Old Norse&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A worm sees a wolf coming. When it sees the wolf, it says, "Sss - wolf, why do you come? I own the fish here, which you want to take." The wolf is not scared and replies,  "hail worm, I'm a hungry wolf now and I want to eat fish. You have much fish (many fishes) there, which you aren't eating (don't eat)." The worm is angry and says, "I own all the fish there, wolf. Wolves who eat the fish all die (deyja allir)!" Now the wolf is scared, because an evil worm wants to kill it. "- You are an evil worm! You fish (hunt) much fish but do not eat it (them) all. We wolves are very hungry and don't have fish. We also want to eat fish, worm!" The worm sees the wolf flee. The wolf is very angry and shouts, "I hate evil worms!" But the worm does not chase the wolf, for it is happy but not angry. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;----&gt;&gt; &lt;span style="color:#336666;"&gt;Ormr sér úlf koma. Er ormrinn sér úlfinn, hann segir, "Sss, úlfr, hví kømr þú? Ek á fiskana hér, er þú vilt taka." Úlfrinn er eigi hræddr ok svarar, "Heil ormr, nú em ek svangr úlfr ok vil eta fisk. Þú hefir þar marga fiska, er etr eigi þú " Ormrinn er reiðr ok segir, " Ek á fiskana alla þar, úlfr. Úlfa er eta fiskana deyja allir." Nú er úlfrinn hræddr, því at ormrinn illr vill hann vega. "Þú ert illr ormr, þú veiðir marga fiska en etr þá eigi alla. Vér úlfar erum mjök svangir ok höfum eigi fiska. Vér viljum ok eta fiska. Ormr!" Ormrinn sér úlfinn flýja. Úlfrinn er mjök reiðr ok kallar, "Ek hata ormar illa! " En ormrinn eltir eigi úlfinn, því at hann er glaðr en eigi reiðr.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2. Looking at real texts&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;strong&gt;2.1 A strophe from Völuspá&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;In &lt;span style="font-size:130%;color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;Old Icelandic&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; spelling:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;" Sér hon upp koma&lt;br /&gt;öðru sinni&lt;br /&gt;jörð ór ægi&lt;br /&gt;iðjagroena;&lt;br /&gt;falla forsar,&lt;br /&gt;flýgr örn yfir,&lt;br /&gt;sá er á fjalli&lt;br /&gt;fiska veiðir. "&lt;/strong&gt; &lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;In the main manuscript of Völuspá, &lt;span style="font-size:130%;color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;Codex Regius&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;" Ser hon upp koma avðro siNi iord or ęgi iþia grǫna. falla&lt;br /&gt;forsar flygr avrn yfir sa er afialli fisca ueiðir. "&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The manuscript doesn't distinguish between short and long vowels. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It sometimes uses capitals for double consonants. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It does not differentiate between i and j. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It does not differentiate between u and v. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It uses c for k. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;The grammatical ending 'u' is written 'o'. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It does not split the poem into lines. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It uses capitalisation and punctuation in a way different from ours. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It divides words in a way different from ours. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It writes 'ð' as 'þ', 'd' or 'ð'. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;It uses 'av' for 'ö'. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;The same strophe respelled into &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#336666;"&gt;modern Icelandic&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;" Sér hún upp koma&lt;br /&gt;öðru sinni&lt;br /&gt;jörð úr ægi&lt;br /&gt;iðjagræna;&lt;br /&gt;falla fossar,&lt;br /&gt;flýgur örn yfir,&lt;br /&gt;sá er á fjalli&lt;br /&gt;fiska veiðir. "&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; &lt;/blockquote&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;the ending 'r' has changed to 'ur'. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-2894561026638615228?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/2894561026638615228/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-3.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/2894561026638615228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/2894561026638615228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-3.html' title='Old Norse Homework 3.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-4331052080028361945</id><published>2008-11-04T12:33:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T12:50:04.662-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Icelandic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Old Norse Homework 2.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1. Exercises&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.1 Translate the phrases into English &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;a) Sjá jarlarnir konungana. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt;The earls see the kings. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;b) Álfrinn á knífa. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt;The elf owns/has (some) knives&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;c) Úlfar heita ok vargar. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt;The wolves (úlfar) are also called the wolves (vargar) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;d) Baugana sjá menninir. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; The men see the rings.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;e) Hrafnarnir deyja. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; The ravens die.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.2 Translate the phrases into Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;a) The raven sees a hawk. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Hrafninn sér hauk. Hauk sér hrafninn. Sér hauk hrafninn.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;b) The king hates thieves. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Konungarnir hata þjófa. Þjófa hata konungarnir. Hata þjófa konungarnir. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;c) A viking is called Erlingr. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Víkingr heitir Erlingr. Erlingr heitir víkingr. Heitir Erlingr víkingr. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;d) The earls are called Erlingr and Eiríkr. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Jarlarnir heita Erlingr ok Eiríkr. Erlingr ok Eiríkr heita jarlarnir. Heita Erlingr ok Eiríkr jarlarnir. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;e) You (pl.) are coming. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Þér kømið. Kømið þér&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.3 Translate the text into English&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Norðmenn hafa konung; hann heitir Óláfr. Maðr heitir Eiríkr; hann er jarl ok víkingr. Óláf hatar Eiríkr. Óláfr á bát. Hann heitir Ormr. Nú sér Eiríkr bátinn. Segir hann: "Hér er bátrinn, er Óláfr á." Eiríkr hatar Óláf en hann tekr eigi bátinn, er Óláfr á. Hann bíðr. Óláfr kømr. Eiríkr segir: "Nú deyr þú, Óláfr konungr! Ek veg þik!" ok vegr Óláf. Óláfr segir "Þú vegr mik! Ek dey! Á! Á! "&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Norwegian have a King; he is called Óláf. A man is called Eirík; he is an earl and a viking. Eirík hates Óláf. Óláf owns a boat. It's called Orm. Now Eirík sees the boat. He says : " Here is the boat, which Óláf owns." Eirík hates Óláf but he doesn't take the boat, that Óláf owns. He waits. Óláf comes. Eirík says:" Now you die, Óláf the King! " I'm here to kill you !" and he kills Óláf. Óláf says:" You kill me, you die! ahh! ahh!" (The tense is really weird, I don't think this should be translated into simple present.... )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;1.4 Translate the text into Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;A man is called Eiríkr. He owns (some) helmets, (some) boats and a spear. He is a viking. He kills people and takes boats. But Eiríkr is not a thief. Thieves don't kill. Now Eiríkr sees Óláfr and the Serpent. He kills Óláfr and takes the Serpent. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Maðr heitir Eiríkr. Hann á hjálma, báta ok brand. Hann er víkingr. Hann vegr menn ok tekr báta. En er eigi Eiríkr þjóf. Þjófar vega eigi. Nú sér Óláf ok Orm Eiríkr. Hann vegr Óláf ok tekr Orminn. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;("Hann vegr menn". In this case, both "hann" and "menn" can be in nominative case as well as accusative, the verb "vegr" tells which is the subject, for "vegr" is in 3rd person singular conjugation, which means the "hann" is the subject. )&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;1.5 Translate the play into English&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;[Óláfr bíðr.] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Óláfr is waiting.]&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: Ek sé mann! &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: I see a man!&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;[maðr kømr] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt;[A man is coming]&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Maðr: Heill Óláfr konungr! Ek heiti Eiríkr ok ek em Íslendingr. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; A man: Long live Óláfr the King! I'm called Eiríkr and am an Icelander. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: Heill Eiríkr! &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: Hello, Eiríkr. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr: Hvárt sér þú orminn þar, konungr? &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr: Do you see the serpent there, King? &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: Eigi sé ek orm. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: I don't see a serpent. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr: En hann er hér! &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr: But it is here! &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[nú sér Óláfr orminn] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Óláfr sees the serpent now] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: Ormr! Ek sé orm! &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: A serpent! I see a serpent! &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ormr: Óláfr! Ek sé Óláf! &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; A serpent: Óláfr! I see Óláf! &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr: Segir ormrinn "Óláfr"? &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr: Is the serpent saying "Óláfr"? &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Ormr: Nei. Ormar mæla eigi. &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; A serpent: No, serpents don't talk. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Óláfr ok Eiríkr flýja] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Óláfr and Eiríkr are fleeing] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;1.6 Translate the play into English&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;[Eiríkr, þjófr ok víkingr, sér Orm, bát er Óláfr á] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Eiríkr, a thief and a viking víkingr, sees Orm, a boat that Óláfr owns] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr: "Þar er bátr!" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr: "There is a boat!" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Haukr, Íslendingr, mælir] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Haukr, an Icelander, talking] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Haukr: "Óláfr á bátinn."&lt;span style="color:#003333;"&gt; ----&gt;&gt; Haukr: "Óláfr owns the boat." &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Óláfr kømr]&lt;span style="color:#003333;"&gt; ----&gt;&gt; [Óláfr is coming] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Menn sé ek!" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: "I see (some) men!" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr ok Haukr: "Vit erum hér." &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr and Haukr : "We two are here."&lt;/span&gt; &lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Hvárt takið þit bátinn?" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: "Do you two take the boat? " &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Eiríkr ok Haukr: "Vit tökum hann eigi." &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Eiríkr and Haukr : "We don't take it." &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Ormr heitir bátrinn. Ek á Orm" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: "The boat is called Ormr. I own Ormr" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Eiríkr ok Haukr kalla] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Eiríkr and Haukr cry ] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;E &amp;amp; H: "Úlfr! Úlfr! Þar er úlfr!" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; E &amp;amp; H: "A wolf! a wolf! There is a wolf!" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Úlfr? Ek hata úlfa!"&lt;span style="color:#003333;"&gt; ----&gt;&gt; Óláfr: "A wolf? I hate wolves!" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Úlfr, Norðmaðr ok þjófr, kømr] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Úlfr, a Norwegian and a thief, is coming] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Ek sé eigi úlf. Hvárt er hér úlfr?" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: "I don't see a wolf. Is here a wolf ?" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Úlfr: "Hér em ek, Óláfr konungr." &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Úlfr: "Here I am, Óláfr the King." &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;[Eiríkr, Haukr ok Úlfr taka bátinn ok flýja] &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; [Eiríkr, Haukr and Úlfr take the boat and flee] &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Óláfr: "Þjófar! Ek hata þjófa!" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; Óláfr: " Thieves! I hate Thieves!" &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;E, H &amp;amp; Ú: "Vér erum víkingar, vér höfum bát er heitir Ormr!" &lt;span style="color:#003333;"&gt;----&gt;&gt; E, H &amp;amp; Ú: "We are vikings, we have a boat which is called Ormr!"&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;2. Looking at real texts&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;2.1 Half a stanza by Snorri Sturluson&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;" Drífr handar hlekkr&lt;br /&gt;þar er hilmir drekkr.&lt;br /&gt;Mjök er brögnum bekkr&lt;br /&gt;blíðskálar þekkr. " &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Words have an English cognate:&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;drífr, handar, hlekkr, drekkr, mjök, bekkr, blíðskálar, þekkr.&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Word don't have an English cognate:&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;hilmir, brögnum, blíðskálar. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Poetic paraphrase:&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;handar hlekkr, hilmir. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;1)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; English doesn't have &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;r&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; as a grammatical ending, out it goes:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;2)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; The cluster '&lt;strong&gt;nk&lt;/strong&gt;' was frequently assimilated to '&lt;strong&gt;kk&lt;/strong&gt;' in Old Norse; English dropped all &lt;strong&gt;h&lt;/strong&gt;'s in front of consonants; The "&lt;strong&gt;þ&lt;/strong&gt;" and "&lt;strong&gt;ð&lt;/strong&gt;" were cognated to English cluster "&lt;strong&gt;th&lt;/strong&gt;", maybe we need to reverse such changes, and drop the accent marks:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#cc33cc;"&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;3)&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; One of the main characters of Germanic languages is the &lt;strong&gt;vowel shifts&lt;/strong&gt; among rigions, during cuntries:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;4)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Let's use a little imagination, and a lot dictoraries^^&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;&lt;span style="color:#330000;"&gt;--------------------&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;----------------&lt;span style="font-size:180%;color:#000066;"&gt;2&lt;/span&gt;---------------&lt;span style="font-size:180%;color:#993399;"&gt;3&lt;/span&gt;--------------&lt;span style="font-size:180%;"&gt;4&lt;/span&gt;------&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;drífr &lt;span style="color:#993300;"&gt;----------&gt; dríf&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;-----------&gt; drif&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;------------&gt; ___&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;--------&gt; drift&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;handar &lt;span style="color:#993300;"&gt;-------&gt; hands &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-------&gt; ___ &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;-----------&gt; ___&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;--------&gt; hands&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;hlekkr &lt;span style="color:#993300;"&gt;--------&gt; hlekk&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;--------&gt; lenk -&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;---------&gt; link&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;--------&gt; link&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;mjök &lt;span style="color:#993300;"&gt;----------&gt;___ &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-----------&gt; mjok-&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;---------&gt; ___&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;--------&gt; much&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;drekkr &lt;span style="color:#993300;"&gt;--------&gt; drekk &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;-------&gt; drenk-&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;-------&gt; drink&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;------&gt; drink&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;bekkr &lt;span style="color:#993300;"&gt;---------&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;bekk &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;---------&gt; &lt;/span&gt;benk&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;----------&gt; ___&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;---------&gt; bench&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;blíðskálar &lt;span style="color:#993300;"&gt;---&gt; blíðskáls &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;---&gt; blithskals &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;---&gt; ___&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;--------&gt; blithshells&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;þekkr &lt;span style="color:#993300;"&gt;---------&gt; þekk &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;---------&gt; thenk&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#993399;"&gt;---------&gt; thank&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;------&gt; thank&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;------------------------------------------------------------------------------------&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Now, considering not the poetic thing, these two lines can be roughly translated into:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;"Drífr handar hlekkr þar er hilmir drekkr."&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Drift link of hands there er hilmir drinks.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;"Mjök er brögnum bekkr blíðskálar þekkr."&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Much er the bench of the blitheshells thank brögnum.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Now, let's deal with poetry and the strange words:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ol&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:georgia;"&gt;handar hlekkr&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;----&gt;link of hands, poetically meaning "gold" Norse court poetry. And the "&lt;strong&gt;drift&lt;/strong&gt;" here meaning "snows".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Relating to "hjálmr", "&lt;strong&gt;hilmir&lt;/strong&gt;" means "king", for it refers to the fact that kings tend to bear helmets back to Old Norse days.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;brögnum&lt;/strong&gt;: "-num" ending indicating dative case in Old Norse and modern Icelandic, in these two sentences:"It's good for me." and "you eat with me", the "me" is of dative case in both sentences. and the umlaut "&lt;span style="font-family:trebuchet ms;font-size:180%;"&gt;ö&lt;/span&gt;" indicating the original noun should have an "a" in the place of "ö", then we got it: This "brögnum" is actually the "&lt;strong&gt;bragr&lt;/strong&gt;" in dative case. Bragr in Old Norse is congnated to "&lt;strong&gt;brego&lt;/strong&gt;" in Old English, which poetically meaning "lord, ruler, prince, etc.", considering the poetic air here, we could say "bragr" means "blessed drinking men" . So, brögnum----&gt; for (noble) men.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;The "&lt;strong&gt;blíðskálar&lt;/strong&gt;" (blitheshells) here means the container of wine. Modern Scandinavians can often be heard shouting this word. &lt;strong&gt;Skál&lt;/strong&gt;! &lt;strong&gt;Skål&lt;/strong&gt;! Toast!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;"&lt;strong&gt;Thank&lt;/strong&gt;" here don't emphasis "thankful", but "feeling good".&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Have all of the words we need, now we know what are the two "&lt;strong&gt;er&lt;/strong&gt;" meaning in these lines(is or that?). Here we get the full lines in English :&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;"Drífr handar hlekkr þar er hilmir drekkr."&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;(The) Gold (link of hands) snows (drifts) where that (the) king drinks.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;"Mjök er brögnum bekkr blíðskálar þekkr."&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;The bench of blitheshells is much feeling good for (noble) men.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;Seems this stanza is devoting to praise the alcoholism &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#003333;"&gt;in the King's court. &lt;span style="font-family:trebuchet ms;"&gt;lol&lt;span style="font-size:100%;"&gt;²²²&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;2.2 Two half-strophes from the Sigdrífumál&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Heill Dagr!&lt;br /&gt;Heilir Dags synir!&lt;br /&gt;Heil Nótt ok nipt!"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heilir Æsir!&lt;br /&gt;Heilar Ásynjur!&lt;br /&gt;Heil sjá in fjölnýta fold!" &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;-----------------------------------------------------------&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;"Hail, Day!&lt;br /&gt;Hail, Day's sons!&lt;br /&gt;Hail, Night and [her] sister!" &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;br /&gt;"Hail, Æsir (gods)!&lt;br /&gt;Hail, Ásynjur (goddesses)!&lt;br /&gt;Hail, bountiful earth!" &lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-4331052080028361945?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/4331052080028361945/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-2.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4331052080028361945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4331052080028361945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-2.html' title='Old Norse Homework 2.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-273718136690244228</id><published>2008-11-02T23:51:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T13:04:46.758-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Icelandic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Old Norse'/><title type='text'>Old Norse Homework 1.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1.Exercises&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.1 Mark the pronouns' cases (optional)&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;In the following bible quotes there are many pronouns. Locate them and find out what case they're in. Also note the reason they are in that case.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;a) &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;I1&lt;/span&gt; am &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;he2 &lt;/span&gt;that liveth.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;I1: nominative&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;he2: nominative&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;The verb "&lt;strong&gt;be&lt;/strong&gt;" here serves as a equal mark "=", not meaning "do stuff", what follows the verb "be" is called complement, and if the complement is a noun, it will be in nominative case. So, "I" and "he" are all in nominative case.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;b) Take now thy son &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;whom1&lt;/span&gt; thou lovest and offer &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;him2&lt;/span&gt; there for a burnt offering.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;whom1: accusative&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;him2: accusative&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;"whom" is the direct object of the verb"love", and "him" is the direct object of "offer", they are all the words that stuff being done to. That's why they are both into accusative case.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;c) And when &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;she1&lt;/span&gt; had brought &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;them2&lt;/span&gt; unto &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;him3&lt;/span&gt; to eat, &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;he4&lt;/span&gt; took hold of &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;her5&lt;/span&gt;, and said unto &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;her6&lt;/span&gt;: "Come lie with &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;me7&lt;/span&gt;, my sister".&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;she1: nominative (she is the word that is doing stuff, is the subject, nom.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;them2: accusative (them is the word stuff is done to [bring], is the object, acc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;him3: accusative (Words follow a preprosition take the object, i.e. accusative.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;he4: nominative(subject)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;her5: accusative (follows a preprosition, and is the word being taken hold of. acc.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;her6: accusative(preprositional, object)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;me: accusative(preprositional, object) &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;d) &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;Him&lt;/span&gt; that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Him: "shall the dogs eat him", see... accusitive.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;e) Judah, &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;thou1&lt;/span&gt; art &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;he2&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;whom3&lt;/span&gt; thy brethren shall praise.&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;thou1: nominative. (subject) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;he2: nominative. (complement)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;whom3: accusative("praise whom", object )&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.2 Translate the phrases into English.&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;a) Dvergrinn á baug. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;The dwarf owns a ring.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;b) Hjálm á Haukr. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Hauk owns a helmet.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;c) Álfrinn sér draug. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;The elf sees a ghost.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;d) Hann er konungrinn. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;He is the king.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;e) Hann sér dverginn. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;He sees the dwarf.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;1.3 Translate the phrases into Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;a) The ghost kills the king. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Draugrinn vegr konunginn. &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;Konunginn vegr draugrinn.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Vegr konunginn draugrinn.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;b) The elf kills a wolf. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Álfrinn vegr úlf.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Úlf vegr Álfrinn.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Vegr úlf álfrinn.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;c) The king sees a hawk. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Konungrinn sér hauk.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Hauk sér konungrinn.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Sér hauk konungrinn.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;d) Óláfr is a king. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Óláfr er konungr.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Konungr er Óláfr.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Er konungr Óláfr.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;e) A king is named Óláfr. &lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Konungr heitir Óláfr.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Óláfr heitir konungr.&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#000066;"&gt;Heitir Óláfr konungr.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;1.4 Translate the text into English&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Óláfr heitir konungr. Hann á brand. Heitir brandrinn Tyrfingr. Úlf sér Óláfr ok segir: "Hér er úlfr!". Óláfr tekr brandinn ok vegr úlfinn. En hér er ok ormr. Óláfr sér hann eigi. Óláf vegr ormrinn. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;A king is called Óláf. He owns a sword. The sword is called Tyrfing. Óláf sees a wolf and says: "Here is a wolf!". Óláf takes the sword and kills the wolf. But here is also a serpent. Óláf doesn't see him. Óláf is killed by the serpent(or: the serpent kills Óláf).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1.5 Translate the text into Old Norse&lt;/strong&gt; &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;A king is called Sigurðr. He owns a sword but not a horse. Óláfr is also a king. He owns a horse. Sigurðr kills Óláfr and takes the horse. &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;Sigurðr heitir konungr. Hann á brand en á hest eigi. Óláfr er ok konungr. Á hann hest. Sigurðr vegr Óláf ok tekr hestinn.&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2. Looking at real texts&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;2.1 A few words from the Snorra-Edda&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;"  En er Jörmunrekkr konungr sá haukinn... "&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;But when king Jörmunrekkr saw the hawk...&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;----&gt;&gt;"er" in Old Norse is used as "that"(when, which, what, who...) in English. &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000066;"&gt;In Norse, titles usually follow the name they refer to.&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;2.2 Two lines from the Völuspá&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;In Völuspá (The Prophecy of the Seeress) the seeress says:&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;"  Ask veit ek standa.&lt;br /&gt;Heitir Yggdrasill.  "&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;em&gt;--------------------------------------------------&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;I know an ash tree to stand.&lt;br /&gt;It is called Yggdrasill.&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;askr----------- ash tree &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;veit ek-------- I know &lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;standa-------- (to) stand&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;3. Comparaison: Old Norse and Mordern Icelandic&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;3.1. Personal Pronoun:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Old Norse&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Nominative case: &lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;k &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;-----&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; þú&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;hann&lt;/strong&gt; -----&lt;strong&gt; h&lt;span style="color:#006600;"&gt;o&lt;/span&gt;n &lt;/strong&gt;----- &lt;strong&gt;þa&lt;span style="color:#336666;"&gt;t&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Accusative case: &lt;strong&gt;mi&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;k &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;----&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; þi&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;k &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;----&lt;/span&gt;&lt;strong&gt; hann&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;hana&lt;/strong&gt; ---- &lt;strong&gt;þa&lt;span style="color:#336666;"&gt;t&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;Icelandic &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Nominative case: &lt;strong&gt;e&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;-----&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;þú&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;hann&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;h&lt;span style="color:#006600;"&gt;ú&lt;/span&gt;n&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;þa&lt;span style="color:#336666;"&gt;ð&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;Accusative case: &lt;strong&gt;mi&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;----&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;þi&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#cc0000;"&gt;&lt;strong&gt;g&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;----&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;hann&lt;/strong&gt; ----- &lt;strong&gt;hana&lt;/strong&gt; ---- &lt;strong&gt;þa&lt;span style="color:#336666;"&gt;ð&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="center"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;K----&gt;G ; T----&gt;Ð&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/p&gt;&lt;p align="left"&gt;----&gt;&gt;These are actually two of the most important changes in the evolution of Old Icelandic (a branch of Old Norse, which perserved the most interesting literature among all, thus is treated as the 'standard' Old Norse nowadays) into Modern Icelandic. The consonant "k" was softened into "g", and the "t", into "ð" after the 13th century.&lt;/p&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;3.2. vocabulary:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;ON&lt;/strong&gt;--------------&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;Icelandic&lt;/strong&gt;-----------&lt;strong&gt;English&lt;/strong&gt;----------------&lt;strong&gt;Chinese&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;álfr---------------- alfur-------------------- elf------------------------- 精灵 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;baugr------------ baugur----------------- ring ------------------------指环&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;brandr---------- brandur---------------- sword------------------------ 剑&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;dvergr----------- dvergur---------------- dwarf----------------------- 矮人 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;draugr---------- draugur----------------- ghost---------------------- 鬼魂 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;hestr------------- hestur------------------ horse------------------------ 马 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;haukr------------ haukur----------------- hawk------------------------ 鹰 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;hjálmr----------- hjálmur--------------- helmet---------------------- 盔甲 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;konungr-------- konungur---------------- king------------------------ 王 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;knífr-------------- &lt;span style="color:#cc0000;"&gt;hnífur&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;------------------&lt;/span&gt; knife------------------------ 刀 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;ormr------------- ormur-------------- worm, serpent----------------- 蛇 &lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;úlfr---------------- úlfur-------------------- wolf------------------------ 狼&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;----&gt;&gt;These are all strong masculine nouns, in Old Norse ending &lt;strong&gt;-r&lt;/strong&gt;, in Icelandic, &lt;strong&gt;-ur&lt;/strong&gt;. The only exception is the "&lt;strong&gt;hnífur&lt;/strong&gt;"(knife), which involving the consonant "&lt;strong&gt;k&lt;/strong&gt;", in this case, it is changed into "&lt;strong&gt;h&lt;/strong&gt;" in modern Icelandic.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-273718136690244228?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/273718136690244228/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-1.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/273718136690244228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/273718136690244228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/old-norse-homework-1.html' title='Old Norse Homework 1.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-6863886757771098630</id><published>2008-11-02T23:13:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T13:14:43.511-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 7.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;1. Superlatives&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;A superlative is an expression of totality or uniqueness that, in English, is usually expressed with the ending &lt;strong&gt;-est&lt;/strong&gt; and some other words. For example, words such as "greatest", "best", "only" are examples of superlatives.When these equivalents in French are followed by &lt;strong&gt;QUE&lt;/strong&gt;, they are normally followed by a clause in the subjunctive: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voilà la plus belle femme que j'aie jammais vue.&lt;/strong&gt; ----&gt; There is the most beautiful woman I have ever seen. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;La seule voiture bleue que nous puissions conduire se trouve là bas.&lt;/strong&gt; ----&gt; The only bleu car that we can drive is located there. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;C'est la seule résponse qu'il sait. &lt;/strong&gt;(i.e. a statement of fact) ----&gt; This is the only responde that he know. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;C'est la meilleure résponse que je puisse imaginer. &lt;/strong&gt;(i.e. a statement of opinion.) ----&gt; This is the best response that I could imagine. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2. Concessive statements&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;The phrases &lt;strong&gt;où que&lt;/strong&gt; wherever, &lt;strong&gt;quoi que&lt;/strong&gt; whatever, &lt;strong&gt;qui que&lt;/strong&gt; whoever, &lt;strong&gt;quel que&lt;/strong&gt; whichever, and &lt;strong&gt;si + adjective + que&lt;/strong&gt; however, are followed by the subjunctive: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Où que j'aille dans la vie, je me souviendrai de votre gentillesse.&lt;/strong&gt; ----&gt; Wherever I go in life, I will remember your kindness. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Quoi que tu fasses, ne dis rien à mon petit ami!&lt;/strong&gt; ----&gt; Whatever you do, don't tell my boyfriend! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Si idiot que ce soit, rends-moi ce service.&lt;/strong&gt; ----&gt; However idiotic it may be, do me this favor. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;3. Set Expressions and commands&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;p&gt;Certain set expressions are conjugated in the subjunctive: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ainsi soit-il!&lt;/strong&gt; ----&gt; So be it! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vive le roi!&lt;/strong&gt; ----&gt; Long live the king! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Advienne que pourra!&lt;/strong&gt; ----&gt; Come what may! &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;A sentence beginning with Que... followed by the subjunctive denotes a command or an exhortation: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Qu'il parte tout de suite!&lt;/strong&gt; ----&gt; Let him leave immediately! &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Qu'on me dise la vérité!&lt;/strong&gt; ----&gt; Let someone tell me the truth! &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-6863886757771098630?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/6863886757771098630/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctive-7-superlatives-concessive.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/6863886757771098630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/6863886757771098630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctive-7-superlatives-concessive.html' title='Subjonctif 7.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-8595031539793389141</id><published>2008-11-02T22:56:00.001-08:00</published><updated>2008-11-06T13:12:59.070-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 6.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Indefinite Antecedents&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;Probably the most interesting use of the subjunctive in French is in the case of an indefinite antecedent. This is one og the few times that subjunctive can exite in a sentence without the word &lt;strong&gt;QUE&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;An indefinite antecedent exists when the object talked about, or referenced in the main clause is nonexistant or its existance is in doubt. This case comes about usually when talking about a search for something or someone with certain qualities. Here are a few examples:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nous cherchons quelqu'un qui puisse travailler indepéndament.&lt;/strong&gt; ----&gt;We are looking for someone who could work indepenfently. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Remember: The main point of the subjunctive here is to indicate &lt;strong&gt;doubt&lt;/strong&gt; or &lt;strong&gt;uncertainty&lt;/strong&gt; about the existence of the person who can work independently. That person has not yet been located. &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il ne connaît personne qui veuille venir à la fête.&lt;/strong&gt; ----&gt;He doesn't know anyone who would want to come to the party. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;In this exsample, there is no one who wants to come to the party. Since such a person is nonexistent, the subjunctive is used. However, if there is someone who wants to go to the party, the subjunctive is not used: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il connaît quelqu'un qui veuille venir à la fête.&lt;/strong&gt; ----&gt;He knows someone who wants to come to the party. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;the main point here is that the person talked about does not exist and is not theoretical. In such a case, use the indicative. &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il n'y a rien du tout dans cette situation qui soit compréhensible.&lt;/strong&gt; ----&gt; There is nothing at all about this situation that is understandable.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-8595031539793389141?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/8595031539793389141/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-6-indefinite-antecedents.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8595031539793389141'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8595031539793389141'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-6-indefinite-antecedents.html' title='Subjonctif 6.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-7622129971176000981</id><published>2008-11-02T21:05:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T15:26:09.279-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 5.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Conjunctions requiring the subjunctive&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;There are many conjunctions in French that require the subjunctive following them. It is very difficult to know which conjunctions require the subjunctive and which don't. Memorization is about the only sure way to get it right. Unfortunately, it would be impossible to reproduce an exhaustive list, but here are some of the most important:&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;à condition que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; provide that&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Je t'accompagnerai à condition que tu me paies le voyage.&lt;/strong&gt; ----&gt;I'll go with you provide that you pay for my trip. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;afin que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; so that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Téléphone à tes parents, afin qu'ils sachent où nous sommes.&lt;/strong&gt; ----&gt;Call your parents; so they know where we are. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;à moin que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; unless &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il ne survivra pas à moin que les meilleurs médecins (ne) le soignent.&lt;/strong&gt; ----&gt;He will not survive unless the best doctors treat him. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Agian, we find the pleonastic &lt;strong&gt;ne&lt;/strong&gt; following this conjunction. Remember that it has no negative meaning and is not obligatory. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;avant que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; before &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nous ne paitirons pas pour la Floride avant que mon père (ne) sache où nous allons.&lt;/strong&gt; ----&gt;We will not leave for Florida before my father knows where we are going. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The "&lt;strong&gt;ne&lt;/strong&gt;" in parentheses is referred to as the pleonastic ne. It has no negative meaning and is only used in writing following a few conjunctions and expressions of fear. Its use is no longer manditory and it is being used less and less, even in formal writing.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;jusqu'à ce que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; untill &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tu ne peux pas recevoir ton diplôme jusqu'à ce que tu finisses tes cours.&lt;/strong&gt; ----&gt;You cannot receive your diploma until you finish your classes.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;pour que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; so that, in order that &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;La ville a établi des limites de vitesse pour que les conducteurs ne conduisent pas trop vite.&lt;/strong&gt; ----&gt;The city established speed limit so that drivers would not drive too fast.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;pourvu que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; provide that &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Maudis-moi, pourvu que j'entende ta voix!&lt;/strong&gt; (Flaubert) ----&gt;Curse me, provide that I (can) hear your voice!&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;quoique&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; although &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;J'ai bien aimé ce film, quoiqu'il soit un peu long.&lt;/strong&gt; ----&gt;I really liked this film, although it was a bit long. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;sans que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; without &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il a fini le travail sans que son voisin (ne) s'en rende compte.&lt;/strong&gt; ----&gt;He finished the work without his neighbor realizing it. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The pleonasic ne can also be used with this conjunction. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;However, if there is no change of subject between the two parts of the sentence, an infinitive construction is preferred, in which case certain conjunctions take on a perpositional form(&lt;strong&gt;&lt;em&gt;pour, afin de, à condition de ,de peur de sans&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;); a few conjunctions (&lt;strong&gt;&lt;em&gt;quoique, pourvu que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;) have no prepersitional form, and their form remains the same when used with a repeated subject. So, &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Je vais leur téléphoner afin de commander une pizza.&lt;/strong&gt; ----&gt;I'm going to call them to order a pizza. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tu pourras venir à condition de faire tous les préparatifs nécessaires.&lt;/strong&gt; ----&gt;You can come as long as you do all the necessary preparation. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;BUT: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tu pourras réussir à cet examen pourvu que tu étudies!&lt;/strong&gt; ----&gt;You can pass this test as long as you study!&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-7622129971176000981?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/7622129971176000981/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/sujonctif-5-conjunctions-requiring.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7622129971176000981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7622129971176000981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/sujonctif-5-conjunctions-requiring.html' title='Subjonctif 5.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-3503718063401933683</id><published>2008-11-02T20:50:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T13:23:22.670-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 4.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Expressions of fear&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;In French, there are two princible expressions used for fear. Both of these expressions, when followed by que require the subjunctive and, when desired, the pleonastic &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;"ne"&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. The are &lt;em&gt;&lt;strong&gt;avoir peur&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;de peur que&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;&lt;strong&gt;craindre&lt;/strong&gt;. &lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;avoir peur que&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; to be afraid that; to fear that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Le chat a peur que le chien (ne) le morde.&lt;/strong&gt; ----&gt;&gt;The cat is afraid that the dog will bite it. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;de peur que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;     for fear that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Elle se tenait immobile, de peur que la moindre émotion ne la fit vomir &lt;/strong&gt;(Flaubert) ----&gt;She rested immobile for fear that the least emotion would make her vomit. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;craindre que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;       to fear that; to be afraid that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Je craindre que ma fiancée (n')ait une panne de voiture.&lt;/strong&gt; ----&gt;I am afraid that my fiancee is having car problems. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-3503718063401933683?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/3503718063401933683/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-4-expressions-of-fear.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/3503718063401933683'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/3503718063401933683'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-4-expressions-of-fear.html' title='Subjonctif 4.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-2164812647304433656</id><published>2008-11-02T19:09:00.000-08:00</published><updated>2008-11-06T13:31:18.996-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 3.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;Expressions of desirability and insistance&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;Most expressions of desirability or insistance in French, whether personal or impersonal require the subjunctive. Most of these expressions require the subjunctive even if the expression is the negative. For instance, "I desire that you come" and "I don't desire that you come" would both require the subjunctive in French. Here are some of these expressions: &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il (n')est (pas) bon que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;     it is (not) good that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il n'est pas bon que nous dormions pendant toute la journée.&lt;/strong&gt; ----&gt;It is not good that we sleep the whole day. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(ne pas) vouloir que     &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (not) to want that &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note:&lt;/span&gt; This structure in French often causes many problems for introductory students because it is very dissimilar to English. In English we can say, "I want you to go to the store" which means "I desire that you go to the the store." In French, it is impossible to use "want" in this way. To translate a sentence like that into French, one must say, "I want that you go to the store." And, such a structure requires the subjunctive. Note the examples below: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ma mère veut que je fasse mes devoirs.&lt;/strong&gt; ----&gt;My mother wants me to do my homework. (literally)My mother wants that I do my homework. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nos amis et moi, nous ne voulons pas que le ciel tombe.&lt;/strong&gt; ----&gt;My friends and I, we don't what the sky to fall. (literally) My friends and I, we don't want that the sky falls. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note:&lt;/span&gt; Just remember that when you are talking about something you want to do, you can simply avoid the subjunctive: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Je veux aller à l'école&lt;/strong&gt; is the same as &lt;strong&gt;Je veux que j'aille à l'école. &lt;/strong&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;As long as the person(s) that are wanting are the same person(s) who are doing, just the &lt;strong&gt;&lt;em&gt;vouloir + the infinitive&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. it is only when the person(s) wanting and the the person(s) doing are defferent that the subjunctive is required: &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nous voulons faire du ski.&lt;/strong&gt; ----&gt;We want to skiing &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;The person wanting (we), and the person doing the skiing (we) are the same. Thus, use &lt;strong&gt;vouloir + infinitive&lt;/strong&gt;. &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nous voulons que notre ami fasse du ski.&lt;/strong&gt; ----&gt;We want our friends to go skiing. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;Here, the persons wanting and the person doing the skiing (our friend) are different, thus, use the contructure &lt;strong&gt;vouloir que&lt;/strong&gt; followed by the subordinate clause in the subjunctive. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(ne pas) aimer que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;        (not) to like that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;J'aime qu'il ne pleuve pas.&lt;/strong&gt; ----&gt; I like that it's not raining. &lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vous n'aimez pas que votre ennemi vienne ce soir.&lt;/strong&gt; ----&gt;You don't like that your enemy is coming this evening. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(ne pas) désirer que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;       (not) to desire that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Le président de la République désire que l'éléctorat le choisisse.&lt;/strong&gt; ----&gt; The president of the Republic desire that the electorate choose him. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il (n')est (pas) préférable que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;       it is (not) preferable that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il n'est pas préférable que l'étudiant rate le cours.&lt;/strong&gt; ----&gt;It is not preferable that the student fail the classe. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;préférer que       &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; to prefer that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Je préfère que tu n'éternues pas.&lt;/strong&gt; ----&gt;I prefer that you not sneeze. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;(ne pas) insister que        &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (not) insist that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Le prefesseur n'insiste pas que nous rendions le devoir aujourd'hui.&lt;/strong&gt; ----&gt;The professor doesn't insist that we hand in the homework today. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note:&lt;/span&gt; The verb &lt;strong&gt;rendre&lt;/strong&gt; to give back, render is translated in this case as to hand in. In some cases, it can also mean to vomit. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;tenir à ce que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;      to insist that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vous tenez à ce que le travail soit bien fait.&lt;/strong&gt; ----&gt;You insist that the work be done well. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note:&lt;/span&gt; &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tenir à ce que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; is an entire expression, It is not correct to say &lt;strong&gt;&lt;em&gt;tenir que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;exiger que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;       to require that &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Mes camarades de chambre exigent que je paie le loyer.&lt;/strong&gt; ----&gt;My roommates require that I pay the rent. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note:&lt;/span&gt; exiger can also be used in the impersonal expression &lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est exigé que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; it is required that. &lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Il est exigé que l'on stationne la voiture ailleurs.&lt;/strong&gt; ----&gt;It is required that people park their cars elsewhere. &lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-2164812647304433656?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/2164812647304433656/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-3-expressions-of.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/2164812647304433656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/2164812647304433656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/11/subjonctif-3-expressions-of.html' title='Subjonctif 3.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-7944110885851069537</id><published>2008-10-27T01:33:00.000-07:00</published><updated>2008-11-06T13:35:03.721-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 2.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;Impersonal expressions of necessity&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;In French&lt;/strong&gt;, impersonal expressions of necessity require the subjunctive in the subordinate clause. In English, an example of an impersonal expression of necessity would be:" It is essential that he finish the work." The subject of the main clause is&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;"&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;it&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;"&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; . However, "it" doesn't refer to any person, place, thing or concept; it has no antecedent. That is why the expression "it is essential" is considered impersonal. The rule is the same for the French equivalent "&lt;span style="font-size:180%;"&gt;il&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;est essential". Some common expressions of necessity include:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il faut que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is necessary that&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il faut que ma voiture soit réparée avant de partir.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;It is necessary that my car be repared before leaving.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#996633;"&gt;Note&lt;/span&gt;: The negative "il ne faut pas que..." does not simply mean "it is not necessary that ..." The statement:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il ne faut pas que ma voiture soit réparée avant de partir.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;Means: My car may not be repaired before leaving. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;Therefore, if someone tells you:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il ne faut pas que vous sortiez.&lt;/strong&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;He is NOT saying :&lt;/span&gt; It isn't necessary that you go out. &lt;span style="color:#666666;"&gt;He means :&lt;/span&gt; It is necessary that you not go out. &lt;span style="color:#666666;"&gt;In other words, he is not offering a choice.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est nécessaire que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; it is necessary that &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est nécessaire que le défilé commence à l'heure.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It is necessary that the parade start on time. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#996633;"&gt;Note:&lt;/span&gt; commence is in the subjunctive mood, however, it's form is the same as the present indicative.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est essential que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is essential that &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est essential que mon collègue et moi finissions ce projet de chimie.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It is essential that my colleague and I finish this chemistry project.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est important que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; it is important that&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est important que vous votiez pour le meilleur candidat.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It is important that you vote for the better candidate.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-7944110885851069537?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/7944110885851069537/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/subjonctif-2-impersonal-expressions-of.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7944110885851069537'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/7944110885851069537'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/subjonctif-2-impersonal-expressions-of.html' title='Subjonctif 2.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-4476338679345906943</id><published>2008-10-26T20:28:00.000-07:00</published><updated>2008-11-06T13:40:32.143-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Français'/><title type='text'>Subjonctif 1.</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Expressions of doubt&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;strong&gt;The subjunctive&lt;/strong&gt; is used normally in a subordinate clause (in other words, after the word &lt;span style="font-size:180%;"&gt;"que"&lt;/span&gt; or some other conjunctions) where the preceding main clause requires the subjunctive. Like in English, French requires the subjunctive where the main clause expresses some doubt, wishing or emotion.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;douter que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;     &lt;span style="color:#666666;"&gt;to doubt that&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Je doute que vous fassiez vos devois.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;I boubt that you are doing your homework,&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;[fassiez is the present subjunctive form of faire.(subjonctif présent)]&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est douteux que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;    &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is doubtful that&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est douteux que vous arriviez à l'heure.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;It's doubtful that we will arrive on time.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note&lt;/span&gt;: there isn't a future subjunctive in French, it uses the present to refer to the future.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;nul doute que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;   &lt;span style="color:#666666;"&gt;no doubt that &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Nul doute que vous puissiez faire la différence.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;No doubt that you could make the difference. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;em&gt;ne pas croire que&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;     &lt;span style="color:#666666;"&gt;to not believe that&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Nous ne croyons pas que le monde soit rond.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;We do not believe that the world is round.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;[soit, the present subjunctive form of "être"]&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note&lt;/span&gt;: the expression &lt;span style="color:#000000;"&gt;"&lt;strong&gt;&lt;em&gt;croire que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;"&lt;/span&gt; does not require the subjunctive because no doubt is implied. Thus, we would say:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Nous croyons que le monde est rond.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;We believe that the world is round&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#cc6600;"&gt;(il + v. que/ il + être + adj.que)&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il semble que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;     &lt;span style="color:#666666;"&gt;it seems that&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il ne semble pas que    &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;it doesn't seem that&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il semble que l'école ne produise pas d'élèves intelligents.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It seems that the school isn't producing intelligent students.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note&lt;/span&gt;: "it seem that" doesn't imply a lot of doubt in English, However, it implies some uncertainty and thus, in French, requiresthe subjunctive. The expression&lt;/span&gt; il me semble que &lt;span style="color:#666666;"&gt;(it seems to me that) does not require the subjunctive. Presumably, this is because there is less doubt. Thus:&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il me semble que l'école ne produit pas d'élèves intelligents.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It seems to me that the school isn't producing intelligent students.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est (im)possible que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;        &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is (im)possible that &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il impossible que nous allions en vacances.&lt;/strong&gt; ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;It is impossible that we may go on vacation.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il se peut que          &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; it is possible that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il se peut que mes frère sachent faire la lessive.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;It is possible that my brothers know how to do the laundry.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il ne paraît pas que&lt;/em&gt;        &lt;/strong&gt; &lt;span style="color:#666666;"&gt;it doesn't seem that&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il ne paraît pas que l'hiver parte bientôt.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It doesn't seem that winter will be leaving soon. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;&lt;span style="color:#cc6600;"&gt;Note&lt;/span&gt;: Because there is no future subjunctive, the present subjunctive serves to indicate the future meaning.&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est faux que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;        &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is false that &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est faux que l'Indiana soit au bord de l'océan.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;It is false that Indiana is next to the ocean.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;il est incrayable que&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;       &lt;span style="color:#666666;"&gt;it is unbelievable that &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;strong&gt;Il est incroyable que cet animal puisse parler.&lt;/strong&gt;  ----&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;color:#666666;"&gt;It is unbelievable that this animal can talk.&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-4476338679345906943?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/4476338679345906943/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/subjonctif1-expressions-of-doubt.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4476338679345906943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/4476338679345906943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/subjonctif1-expressions-of-doubt.html' title='Subjonctif 1.'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-8950423866047602010</id><published>2008-10-23T03:48:00.000-07:00</published><updated>2008-10-27T01:18:43.383-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='History of languages'/><title type='text'>Greek alphabet / Αλφάβητος</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;&lt;strong&gt;Greek&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; has been spoken in the &lt;span style="color:#996633;"&gt;Balkan Peninsula&lt;/span&gt; since the &lt;span style="color:#336666;"&gt;2nd millennium BC&lt;/span&gt;. The earliest written evidence is found in the &lt;strong&gt;Linear B&lt;/strong&gt; tablets in the "Room of the Chariot Tablets", a LMII-context (c. 1400 BC) region of &lt;span style="color:#336666;"&gt;Knossos&lt;/span&gt;, in &lt;span style="color:#336666;"&gt;Crete&lt;/span&gt;, making Greek one of the world's oldest recorded living languages. Among the Indo-European languages, its date of earliest attestation is matched only by &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Vedic Sanskrit&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; and the extinct &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Anatolian&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; languages.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;The later Greek alphabet is unrelated to Linear B, and is derived from the &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Phoenician alphabet&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (&lt;span style="color:#996633;"&gt;abjad&lt;/span&gt;); with minor modifications, it is still used today. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;(I think Phoenician alphabet looks much like Rune....well, I want to know, whether the phonetic tendency of those writing systems of Indu-Euro languages have an explaination, geographically or climatically or way of living. why they changed into using the phonetic symbols to represent sounds, other than drawing pictures as pre-history people do, or what makes the Chinese language have been using the logography till now?)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.greeka.com/greece-language/alphabet.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 358px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px" alt="" src="http://www.greeka.com/greece-language/alphabet.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Mycenaean Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: the language of the &lt;span style="color:#996633;"&gt;Mycenaean civilization&lt;/span&gt;. It is recorded in the &lt;span style="color:#336666;"&gt;Linear B&lt;/span&gt; script on tablets dating from the &lt;span style="color:#336666;"&gt;15th or 14th century&lt;/span&gt; BC onwards. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;(Linear A and B were found on small clay tablets, the same as the beautiful patterns found on Indus tablets and seals. It seems impossible for us to uncode them. )&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Classical Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (also known as &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Ancient Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): In its various dialects was the language of the &lt;span style="color:#336666;"&gt;Archaic and Classical periods&lt;/span&gt; of Greek civilization. It was widely known throughout the &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Roman empire&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Classical Greek fell into disuse in &lt;span style="color:#996633;"&gt;western Europe&lt;/span&gt; in the Middle Ages, but remained officially in use in the &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;Byzantine world&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;, and was reintroduced to the rest of Europe with the Fall of &lt;span style="color:#336666;"&gt;Constantinople&lt;/span&gt; and &lt;span style="color:#336666;"&gt;Greek migration&lt;/span&gt; to the areas of &lt;span style="color:#996633;"&gt;Italy&lt;/span&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;(I have problem in concentrating when Roman is involved...too many strange words..T__T. well, this part of history is very crucial for the modern western civilization. Seeds were planted, heros were buried, HIM was about to come, and the rest was about to be forgotten.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Hellenistic Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (also known as &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Koine Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;): The &lt;span style="color:#996633;"&gt;fusion&lt;/span&gt; of various ancient Greek dialects with &lt;strong&gt;Attic&lt;/strong&gt; (the dialect of Athens) resulted in the creation of the first &lt;span style="color:#996633;"&gt;common Greek dialect&lt;/span&gt;, which became a lingua franca across the Mediterranean region. Koine Greek can be initially traced within the armies and conquered territories of &lt;span style="color:#336666;"&gt;Alexander the Great&lt;/span&gt;, but after the Hellenistic colonization of the known world, it was spoken &lt;span style="color:#336666;"&gt;from Egypt to the fringes of India&lt;/span&gt;. After the Roman conquest of Greece, an &lt;span style="color:#996633;"&gt;unofficial diglossy&lt;/span&gt; of Greek and Latin was established in the city of Rome and Koine Greek became a first or second language in the Roman Empire. The origin of Christianity can also be traced through Koine Greek, as the Apostles used it to preach in Greece and the Greek-speaking world. It is also known as the &lt;strong&gt;Alexandrian dialect&lt;/strong&gt;, &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Post-Classical Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; or even &lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;New Testament&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;(Alexandrian age was a facinating one, if there be glory upon gory lands. Comparing with him, Napoleon is not poetic enough, and May flower is not heroic enough...)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Medieval Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Also known as &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Byzantine Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. The continuation of Hellenistic Greek during medieval Greek history, up to the &lt;span style="color:#996633;"&gt;demise&lt;/span&gt; of the Byzantine Empire in the &lt;span style="color:#336666;"&gt;15th century&lt;/span&gt;. "Medieval Greek" is &lt;span style="color:#996633;"&gt;a cover term&lt;/span&gt; for a whole &lt;span style="font-size:130%;color:#336666;"&gt;&lt;strong&gt;continuum&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; of different speech and writing styles, ranging from vernacular continuations of &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;spoken Koine&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; that were already approaching Modern Greek in many respects, to highly learned forms imitating &lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;classical Atti&lt;/span&gt;c&lt;/strong&gt;. Much of the written Greek that was used as the official language of the Byzantine Empire was an &lt;span style="color:#336666;"&gt;eclectic middle-ground variety&lt;/span&gt; based on the tradition of written Koine. &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="color:#666666;"&gt;(Attic is a magic word, but Byzantine is too foreign to me.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Modern Greek&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;: Stemming from Medieval Greek, Modern Greek usages can be traced in the Byzantine period (as early as &lt;span style="color:#996633;"&gt;11th century&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://www.betterthanabook.net/Library/Brooks_Chris/Greek%20Alphabet.gif"&gt;&lt;img style="WIDTH: 232px; CURSOR: hand; HEIGHT: 172px" alt="" src="http://www.betterthanabook.net/Library/Brooks_Chris/Greek%20Alphabet.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SQBZpB27XYI/AAAAAAAAABM/kwmD_9YCsTg/s1600-h/greekalphabet2col.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5260302926177066370" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 315px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SQBZpB27XYI/AAAAAAAAABM/kwmD_9YCsTg/s320/greekalphabet2col.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Derived alphabets&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The Greek alphabet gave rise to various others:&lt;br /&gt;1)The &lt;strong&gt;Latin&lt;/strong&gt; alphabet, an offshoot of the &lt;span style="color:#336666;"&gt;archaic&lt;/span&gt; &lt;span style="color:#996633;"&gt;western&lt;/span&gt; form of the Greek alphabet;&lt;br /&gt;2)The &lt;strong&gt;Gothic&lt;/strong&gt; alphabet, devised in &lt;span style="color:#336666;"&gt;Late Antiquity&lt;/span&gt; to write the Gothic language;&lt;br /&gt;3)The &lt;strong&gt;Glagolitic&lt;/strong&gt; alphabet, devised in the &lt;span style="color:#996633;"&gt;Middle Ages&lt;/span&gt; for writing &lt;strong&gt;Slavic&lt;/strong&gt; languages;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;4)The &lt;strong&gt;Cyrillic&lt;/strong&gt; alphabet, which &lt;span style="color:#000000;"&gt;replaced&lt;/span&gt; the &lt;strong&gt;Glagolitic&lt;/strong&gt; alphabet shortly afterwards; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;5)It is also considered &lt;span style="color:#336666;"&gt;a possible ancestor&lt;/span&gt; of the &lt;strong&gt;Armenian&lt;/strong&gt; alphabet, and had an influence on the development of the &lt;strong&gt;Georgian&lt;/strong&gt; alphabet. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-8950423866047602010?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/8950423866047602010/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/lmii.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8950423866047602010'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/8950423866047602010'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/lmii.html' title='Greek alphabet / Αλφάβητος'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SQBZpB27XYI/AAAAAAAAABM/kwmD_9YCsTg/s72-c/greekalphabet2col.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4299871678132458401.post-89754512723822265</id><published>2008-10-23T02:23:00.000-07:00</published><updated>2008-10-23T03:47:14.962-07:00</updated><title type='text'>Keyboard Layouts</title><content type='html'>Icelandic KB&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 545px; CURSOR: hand; HEIGHT: 173px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ec/Icelandic_KB.png" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;KB France&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b9/KB_France.svg/800px-KB_France.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 552px; CURSOR: hand; HEIGHT: 162px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b9/KB_France.svg/800px-KB_France.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;KB Portuguese Brazil&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/17/KB_Portuguese_Brazil.svg/800px-KB_Portuguese_Brazil.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 554px; CURSOR: hand; HEIGHT: 168px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/17/KB_Portuguese_Brazil.svg/800px-KB_Portuguese_Brazil.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;KB Devanagari&lt;br /&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 581px; CURSOR: hand; HEIGHT: 164px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/01/Devanagari_keyboard.png/800px-Devanagari_keyboard.png" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;KB Japanese&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/KB_Japanese.svg/800px-KB_Japanese.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 582px; CURSOR: hand; HEIGHT: 175px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/KB_Japanese.svg/800px-KB_Japanese.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;KB Standard Russian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/Std_ru.gif"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 480px; CURSOR: hand; HEIGHT: 120px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/c/c0/Std_ru.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;KB Norway&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/KB_Norway.svg/800px-KB_Norway.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 584px; CURSOR: hand; HEIGHT: 169px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/KB_Norway.svg/800px-KB_Norway.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;KB Greek&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cf/KB_Greek.svg/800px-KB_Greek.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 587px; CURSOR: hand; HEIGHT: 167px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/cf/KB_Greek.svg/800px-KB_Greek.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;KB Arabic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/af/KB_Arabic.svg/800px-KB_Arabic.svg.png"&gt;&lt;img style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 588px; CURSOR: hand; HEIGHT: 178px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/af/KB_Arabic.svg/800px-KB_Arabic.svg.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4299871678132458401-89754512723822265?l=chu75-lingua.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/feeds/89754512723822265/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/keyboard-layouts.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/89754512723822265'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4299871678132458401/posts/default/89754512723822265'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://chu75-lingua.blogspot.com/2008/10/keyboard-layouts.html' title='Keyboard Layouts'/><author><name>Chu</name><uri>http://www.blogger.com/profile/11048260690288981523</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='30' src='http://4.bp.blogspot.com/_ptXg4lzoHg8/SVGZjLcEdbI/AAAAAAAAAFU/IGin9s8tFKI/S220/kitten.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
